会社の業績悪化に伴い、一部の部署だけではなく全ての従業員に対して「全面的に改善をしなければなりません」と言いたい場合、英語ではどのように表現するのでしょうか?
Improvements need to be made across the board.
ここで使われている「across the board」は、「全体的に」や「全体にわたって」または「一律に」の意味として、ビジネスの場でよく用いられるイディオムです。一部のグループだけではなく、全ての部署、全ての従業員に関わる意味合いが含まれ、特に会社の方針や進め方を全面的に変える時によく使われる言い回しです。
- 「On the whole(全体的に見ると~)」も同様の意味。
- Our company is planning to cut budgets across the board.
(弊社は全てにわたって予算を削る予定です。) - Stock prices are sliding across the board.
(全体的に株価が下落しています。) - On the whole, the sales are up from last year.
(全体的に見ると、昨年度に比べ売上が伸びています。)
〜会話例1〜
A: I heard our company is going to increase salaries across the board.
(会社は給料を一律で上げるらしいですね。)
B: I wouldn’t hold my breath on it.
(私はあまり期待していないね。)
〜会話例2〜
A: How did the meeting with the vendor go today?
(販売会社とのミーティングはどうでしたか?)
B: On the whole, I think it was a constructive negotiation.
(全体的に前向きな話し合いだったと思います。)
Advertisement