友達と遊んでいる時に「ちょっとだけここに居てくれる?」と英語でお願いしたい場合、どのように表現するのが自然でしょうか?
Can you stick around for a little bit?
行動を共にしている相手に「しばらくの間、ここにいてくれる?」と伝える場合にネイティブがよく使う言い回しです。Stick aroundは、どこかに少しの間いたり、待ったり、残ったり、または辺りをブラブラするなどの意味があり、「Stay here/there」に置き換えて使える便利な言い回しです。例えば、家に帰ろうとしている友達に「もうちょっといなよ」と言いたいなら、「Stick around for a little longer.」と表現することができます。
- 「Hang around(ブラブラする)」も同様の意味。
- Everyone is going to stick around for another hour so call me when you get here.
(もう1時間くらいみんなウロウロしてるから、着いたら連絡して。) - I’m going to stick around until she gets here.
(彼女が来るまでこの辺で時間を潰しています。) - I hung around the beach today.
(今日は海でブラブラしていました。)
〜会話例1〜
A: Just stick around for a few minutes. I’m almost done.
(数分待って。もうすぐ終わるから。)
B: All right. I’m just going to get a drink from the vending machine. I’ll be right back.
(分かった。自動販売機で飲み物を買ってくる。すぐに戻ってくるね。)
〜会話例2〜
A: What did you do all day?
(今日は一日中何をしていたんですか?)
B: I just hung around the house. I did my laundry and watched a movie.
(家で過ごしました。洗濯をして、映画を見ました。)
Advertisement