今回は、ビジネスシーンで経営不振に陥っていた会社を立て直したり、傾いていたビジネスを持ち直すことを表す場合によく耳にする英語表現をご紹介いたします。
Turn around
→ 「立て直す / 好転させる / 回復させる」
この表現は元々「回転する」や「向きを変える」を意味する表現ですが、ビジネスシーンでは不利な状況を好転させたり、赤字を黒字にするなど、悪い状態から良い状態に変える意味としてよく用いられます。「Turn around _____」または「Turn _____ around」の形式で使います。
- 「Pick up(〜が良くなる)」も同様の意味。
- He turned around the business.
(彼はビジネスを立て直しました。) - Let’s turn this thing around!
(この事態を好転させましょう。) - The new CEO really turned around the company.
(新しい取締役は会社を好転させましたね。) - It feels like the economy is picking up these days.
(ここ最近、景気が良くなってきている感じがします。)
〜会話例1〜
A: How did we do on sales last month?
(先月の売り上げはどうでした?)
B: The advertisements on the social media sites turned around the sales.
(ソーシャルメディアで宣伝したことで売り上げが伸びました。)
〜会話例2〜
A: How’s business?
(仕事は順調?)
B: It’s been picking up but it’s still slow. It’s just that time of year.
(最近ちょっと良くなってきましたが、まだそんなに忙しくないですね。この時期は毎年そうですが。)
Advertisement