議論に値しない意見や考え、または依頼を聞いて、「それは論外です」や「絶対に不可能です」とはっきりと拒否したい場合、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
Out of the question
→「問題外である / 不可能である」
このフレーズは、物事が不可能、絶対に無理、ダメであることを表し、特に何かしらの依頼やお願いごとをされた時に、はっきりと断る状況でよく用いられます。「絶対にダメ!」と強調して言いたい時は、「That’s absolutely out of the question.」のように表現するといいでしょう。また、「あり得ない」や「とんでもない」などを意味する「No way」と組み合わせて、「No way. That’s out of the question.(とんでもない!絶対にダメよ。)」と言うこともよくあります。
- 「Not happening.(それはダメです。)」も同じ意味として使えるフレーズ。
- Going to Las Vegas tomorrow is out of the question.
(明日ラスベガスに行くのは絶対にダメです。) - Sorry but that’s not happening.
(すみませんが、それはだめです。)
〜会話例1〜
A: Can I borrow your car this weekend?
(今週末、車を貸してくれへん?)
B: That’s out of the question. You don’t even have a license.
(なんでやねん!免許も持ってへんのによー言うわ。)
〜会話例2〜
A: Let me borrow 500 dollars. I’ll pay you back next week.
(500ドル貸してよ。来週返すから。)
B: That’s not happening. You still owe me money.
(それは無理よ。まだ借金が残っているでしょう。)
Advertisement
こんにちは。いつも拝見させて頂いています。
「ずっと〜をしたかった」と表現したい時に I’ve been wanting to ~と表現するのは間違いでしょうか? I’ve wanted to ~ for a long time と表現した方が自然でしょうか?
Yuyaさん
両方ともOKです。 I’ve been wanting to ~も「ずっと〜したかった」を表します。