新しいことへの挑戦を躊躇している友人や同僚に対し、「やればできるよ!」と激励する時、英語ではどのように表現するのでしょうか?
You can do it if you put your mind to it.
この表現は、日本語の「やればできる」と同様、一種の決まり文句としてよく使われる言い回しです。「Put one’s mind to」は、直訳すると「~を自分の心にくっつける」となることから、決めたことに専念したり、何かに気持ちを込める意味として使われます。
- やる気のある態度や、やればできるという気持ちのことを「Can-do attitude」と表現する。
- You can do anything if you put your mind to it.
(やる気になれば何でもできます。) - If you want to accomplish it, you have to put your mind to it.
(やり遂げたいのであれば、気持ちを込めなければいけません。) - She has a can-do attitude.
(彼女にはやる気があります。)
〜会話例1〜
A: Just put your mind to it. I know you can do it.
(やれば絶対にできるよ。あなたなら出来ると信じています。)
B: Thanks. I’ll give it my best shot.
(ありがとうございます。全力を尽くします。)
〜会話例2〜
A: There’s no way I can do this.
(こんなの絶対無理やって。)
B: Come on! All you have to do is put your mind to it. I know you have it in you.
(しっかりしーや!やる気になればできるって。あなたなら絶対に大丈夫!)
Advertisement