普段の生活でもよく使われるフレーズ「退屈だな~」や「つまらない・・・」。これを英語で「I’m boring」と言っている方は要注意です。文章としては間違いではないのですが、自分が退屈している意味にはなりません。今日は「(I’m) boring」と「(I’m) borded」の違いについてご説明いたします。
1) Boring
→(退屈と思う)対象が状況・物事・人
“Boring”は退屈と思う対象が状況や物事、または人の場合に使われます。なので「I’m boring」と言ってしまうと自分自身が「退屈な人だ」「性格がつまらない」を意味することになります。
・This movie is boring.(この映画はつまらない。)
・He is boring.(彼はつまらない人だね。)
・Watching TV is boring.(テレビは面白くないです。)
・He is boring.(彼はつまらない人だね。)
・Watching TV is boring.(テレビは面白くないです。)
2) Bored
→(退屈と思う)自身の気持ち・感情を表す
“Bored”は自分自身が退屈だと思う気持ちや感情を表す場合に使います。よって退屈している感情を表すには「I’m bored」となります。
- 「I’m bored of _____ 」→「〜にうんざりする/〜に飽きている」
・I’m bored.(退屈だ。)
・I’m bored to death.(暇すぎて死にそう・・・)
・I’m bored of this game.(このゲームは飽きたよ。)
・I’m bored to death.(暇すぎて死にそう・・・)
・I’m bored of this game.(このゲームは飽きたよ。)
最後にこんな例文はどうだ?
He is bored because the movie is boring.「映画がつまらないから、彼は退屈している」
Advertisement
You post very interesting articles here. Your blog deserves much bigger
audience. It can go viral if you give it initial
boost, i know very useful tool that can help you,
simply search in google: svetsern traffic tips
こんにちは!
いつもこちらで勉強させてもらっています!
boreについて質問があります。
It looks boring.
It looks bored.
の違いを教えていただきたいです!
京子さん
こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。「It looks boring.」は何かが(ある出来事が)面白くなさそう・つまらなそうを意味します。「He/She looks bored」は「彼・彼女が退屈そう」を意味し、その人の状態を表します。「It looks bored」は基本、あまり使わない表現ですが、使うとしたら「”ペット”が退屈そう」であることを表します。
いつもHapa英会話で勉強しえます。brassed offとboredの違いがわかりません。nativeはどうのように使いわけているのでしょうか?
Kazuhideさん
brass offはおそらくイギリス英語だと思います。カリフォルニアではほとんど耳にしない言い方です。
いつも勉強させていただいています😊
I’m scary.
I’m scared.
も、似た感じで「私は怖い人です」「私は怖がっています」の理解で合っていますか?