「You are silly」を直訳すると「あなたは馬鹿です。」となってしまうためネガティブにとらえる人は多いかもしれません。しかし、ネイティブの実際の会話では、親しみがこもったポジティブなニュアンスとしてSillyが使われています。変な誤解を招かないよう実践的な用法をしっかり覚えておきましょう!
「Behavior」と「Attitude」は、両方とも日本語にすると「態度」と訳せることから、それぞれの違いが何かを理解できている人は少ないのではないでしょうか。しかし実は、この2つの「態度」には明確な違いがあるので、今回のレッスンで覚えてしまいましょう。ポイントは目に見えるか見えないかです!
第145回目のポッドキャストのテーマは「日本の電車」です。今日の会話ではローレンとジョンが日本の電車について話します。満員電車、電車の中でマスクをつけている人、そして駅のホームで聞こえる鳥の鳴き声について互いの考えを共有します。
毎月恒例の生ライブレッスン(第5弾)を今週土曜日5月27日に実施いたします!レッスン当日は、最近Hapa英会話のブログ・ポッドキャスト・YouTubeで紹介したフレーズに関連したクイズを参加者に投げかけます。学んだ表現がしっかり身についているか確かめる絶好の場になるかと思いますので是非ご参加ください!
大きな社会問題の一つである「いじめ」。英語では、「Tease」「Bully」「Make fun of」が代表的な表現となりますが、どれでも同じというわけではありません。使う表現によって意味合いも異なるので使い方には注意が必要です。イジメは、世界的にも非常にシビアな問題でもあるので、違いをしっかり覚えておきましょう。
「お先に」と言えば、日本人がよく口にする「お先に失礼します。」「お先にどうぞ。」がありますが、ナチュラルな英語で表現できますか?簡単かと思いきや、意外とパッと的確なフレーズが浮かんでこないのではないでしょうか?今回は、日本独特の習慣のため英語に直訳できない「お先に失礼します。」、そしてとても簡単な言い回しで表現できる「お先にどうぞ」をご紹介します。
第144回目のポッドキャストのテーマは「ウォシュレット」です。今日の会話ではローレンとジョンが日本のウォシュレットについて話します。初ウォシュレットはかなりハラハラドキドキする体験です。ボタンを1つ押すだけで、予想外の驚きを引き起こしてしまうこともあるでしょう。ローレンとジョンのウォシュレット体験談を聞きましょう。
「Worry」と「Concern」はどちらも日本語に訳すと「心配する」を意味しますが、両者には明確なニュアンスの違いがあり、ネイティブはその時の心情や状況に合わせて使い分けをしています。使い分けルール自体は複雑ではないので、ここでしっかりマスターしておきましょう。
「Bust」と聞くと、恐らく多くの人が最初に「胸」を連想するかと思いますが、実はこの単語、ネイティブの会話の中でよく使われるスラングでもあり、その場合、意味合いも全く異なってきます。そこで今回は、ネイティブの日常会話で最もよく耳にする3つの「Bust」の使い方をご紹介したいと思います。
Advertisement