
人の失敗や間違いを厳しくとがめずに寛大に扱う事を日本語では「大目に見る」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
人の失敗や間違いを厳しくとがめずに寛大に扱う事を日本語では「大目に見る」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
ホテルのフロントで「荷物を預かってもらえますか?」と言う場合は、英語でどのように言うのが自然でしょうか?
日本語では「やることがいっぱいある」と言って忙しいことを表現しますが、英語にもそのような表現はありますか?
今日のゲストはYue Miyagiさんです。仕事もなく、その国の言葉も話せない状態で、海外へ引っ越したらどうなるのか考えたことはありませんか?今日のゲスト、Yue Miyagiさんは、一年前にプロの音楽家としてのキャリアを積むために、思い切ってロンドンへ引っ越しました。プロのギタリストであるYue Miyagiさんは、引っ越した当初、英語は全く話せない、知り合いもいない、ロンドンの知識もほとんどない状態でした。何一つ保証はありませんでしたが、自分自身に賭け、頑張ることを決意しました。想像できると思いますが、ロンドンに引っ越してからの彼女の生活は決して楽なものではなく、不運な出来事に巻き込まれたり、仕事で何度も断られたりなど、数多くの困難にぶつかってきました。しかし、どんなに打ちのめされても彼女は再び立ち上がり、前へと進んでいます。今日のインタビューでは、Yueさんが皆さんの心に響くストーリーを語ってくれます。
たまに生徒さんから、バルコニー、ベランダ、パティオなどの違いについて質問されるのですが、実は私自身も明確な違いはあまりよくわかっていません・・・(笑)。恐らく、ネイティブでも、正確な違いを理解している人の方が少ないと言っても過言ではないかと思います。そこで今回、定義が曖昧と思われる、バルコニー、パティオ、ベランダ、デッキ、ポーチ、それぞれの違いについて私なりに調べてみたのでシェアーしようと思います。
誰かに話しかける際に「ちょっといい?」と一声かけることはよくあると思いますが、英語でも日本語と同様、ある種のお決まりフレーズが存在します。そこで今回は、3つの状況における最も代表的な言い回しをご紹介いたします。
「○○の書類はありますか?」と聞かれ、「手元にありません」と返答する時、英語ではどんな風に表現するのが自然でしょうか?
遊びにきた友達に、自分の地元やどこかの場所を「案内するよ」と言いたい場合、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
第208回目のポッドキャストのテーマは「アメリカの国立公園」です。今日のエピソードではケンとディアナがアメリカ国内旅行について話し合います。2人はアメリカで最も好きな場所、特に最も印象に残った国立公園をシェアしてくれます。今日の会話を聴きながら、ケンとディアナが一番良いと思った国立公園はどこなのかを考えましょう。
「Brag」と「Boast」は両方とも日本語で「自慢する」と訳すことができますが、ネイティブは両者を全く同じ意味の言い換え表現としては使っているわけではありません。使い方によっては、大きなニュアンスの違いが生まれるため、適切な使い分けができるようになっておきましょう。
Advertisement