お餅、お団子、パン、うどん、生麩、(ちょっと前に流行した)タピオカ・・・。「モチモチ」食感の食べ物って美味しいですよね!この「モチモチしている」・・って英語でどう言えばいいでしょう?
モチモチした食感を表すなら“chewy”
chewyは、chew(噛む)の形容詞形で、「モチモチしている」「噛みごたえがある」と訳することができます。もともと、chewy には少し硬いステーキなどのように、柔らかい物と比べてもっと咀嚼が必要だというニュアンスがあります。“chewy”で画像検索すると、しっとり柔らかいタイプの大きなクッキーの写真がズラッと出て来ます。アメリカでは、crispy(サクサク・カリカリした)クッキーよりも、このchewyなタイプの方に人気があるようです。
お餅、お団子、パンやベーグル、コシのある麺類の他にも、グミ、ガム、ジャーキー、スルメのような噛みごたえのある食べ物も “chewy” と言えます。
- The texture is very chewy.
(食感がとてもモチモチしています)
でも、お餅も麺もジャーキーもchewyでは、イメージが伝わりにくいなと思いませんか?そんな時は他の単語で補足するといいですね。例えば、お餅なら「モチモチ」して「くっつく」イメージがあるので、chewyとsticky(粘り気がある)、elastic texture(弾力のある食感)などを使えば、よりお餅の食感を伝えることができます。
- Mochi, pounded rice is chewy and sticky. It has a soft and elastic texture.
(お餅はモチモチして伸びるね。やわらかくて、弾力があります)
「しっとりモチモチ」のお団子は、moist(しっとりとした)and springy(弾力がある)で表現すると分かりやすいです。
- My children love moist and springy sweet dumplings I make.
(うちの子たちは私が作るしっとりモチモチのお団子が大好きなの)
そのほか、「外はサクサク、中はモチっ」としたクロワッサンなどの場合はsoftを使うと良いでしょう。
- This croissant is crispy on the outside and soft on the inside.
(このクロワッサン、外はサクサク、中はモチモチだね)
食感以外のモチモチ感を表す時は?
1) Squishy
プヨプヨと柔らかい、スクイーズと呼ばれるおもちゃ。これに触った時の感触はsquishy (プニプニ・モチモチしている)がピッタリです。
- Squishy toys are fun to play with and help with stress.
(モチっとした感触のおもちゃは楽しくてストレス解消になる)
2) Smooth
お肌の「モチモチ」感は、smooth(すべすべ・滑らかな)。
- This body cream makes your skin soft and smooth.
(このボディクリームで肌がモチモチになります)
3) Pudgy
赤ちゃんの手や頬を表すのによく使われるのは、pudgy(丸々した・プクプクした)です。
- She was a beautiful, cuddly baby with pudgy cheeks.
(彼女はお餅みたいな丸いほっぺのとっても可愛い赤ちゃんだった)
いかがでしたか? Aww, I am craving for something chewy! ああ、何かモチモチしたものが食べたい!
この記事を書いた人
Lotta
こんにちは、Lottaです。洋画、洋楽から英語好きになった純国産の英語学習者・英語講師です。20年以上高校教師として勤めた後、より英語学習の楽しさと資格取得のための勉強にハマりました。その結果、英語を使った仕事をいくつか経験することができ、国や年齢を問わず、いろんな人たちと出会い、つながりを持てたことで人生が豊かになりました。こうして得た自分の経験を、みなさんの学習のサポートに役立てることができたら、たいへん幸せです。80’s rock好き。好きな作家はO Henry、好きな映画はThe Shawshank Redemption.
Advertisement