even ifとeven though、良く似た表現ですが意味は全く異なります。使い方を混同している人も多いので違いを確認しておきましょう。皆さん、違いを説明できますか?
even ifは仮定の話
仮定を表すifにevenが付いてeven ifとなると、「例え~でも」という意味になります。ifには「もし」という仮定の意味があるので、even ifの後に来る文章も仮定の話となります。例えば、“Even if it rains tomorrow, I will go out.(例え明日雨が降っても外出する)”というような時、「明日の天気がどうなるかまだわからないが、もし雨が降ったとしてもそれでもなお出かける」という意味です。このように未来に起こり得る出来事を仮定して「例え~でも」ということもできれば、事実に反することを仮定して「例え~だったとしても」ということもできます。even ifのあとの時制にも注目してみましょう。通常のifの文章と同じで、未来に起こり得ることを仮定する場合は現在形、現在の事実に反する仮定は過去形、過去の事実に反する仮定は過去完了形となります。ひとつずつ時制が後ろにずれると覚えておきましょう。
- I will attend the party even if my husband can’t come with me.
(例え夫が一緒に行けなくても、私はパーティーに参加します) - Even if I work overtime, I will probably not be able to meet the deadline.
(例え残業しても、おそらく締切に間に合わないだろう) - Even if I had enough money, I wouldn’t buy the car.
(例え十分お金があったとしても、私はその車を買わない) - Even if I had studied all night, I wouldn’t have passed the exam.
(例え徹夜で勉強したとしても、試験に合格しなかっただろう)
Even thoughは事実に基づく話
even ifが仮定の話であるのに対し、even thoughは事実に基づく話をする時に用います。evenを取ってthoughだけの文章の意味を考えてみるとわかりやすいです。thoughには「けれども」という意味がありますね。ここに強調の意味があるevenを付け加えることで、逆説の意味がより強まります。thoughやalthoughの文章と意味はほぼ同じなのですが、evenがつくことで「けれども」「にも関わらず」という意味がより強められるのです。even ifの後に続く文章が事実に反する仮定やまだわからない未来の状況を想像して話したのに対し、even thoughの後には事実に即した話が続きます。これがeven if とeven thoughの大きな違いです。先程のeven ifの文章と対比させて以下の例文を読んでみて下さい。
- I will attend the party even though my husband can’t come with me.
(夫は一緒に行けませんが、私はパーティーに参加します) - Even though I worked overtime, I couldn’t meet the deadline.
(私は残業したにも関わらず、締切に間に合わなかった) - Even though I had enough money, I didn’t buy the car.
(十分お金はあったが、その車を買わなかった)
〜会話例〜
A: Hey, did you hear about the barbecue?
(ねえ、バーベキューの話聞いた?)
B: Yes. Everyone in our department is coming, right?
(ええ。部署のみんな来るんでしょ?)
A: Yeah. Our boss said this would be a great opportunity for us to get to know each other since new members joined our team.
(そうよ。新しいメンバーがチームに入ったから、皆にとってお互いのことを知る良い機会になるだろうってボスが言ってたわ)
B: Are we still having a barbecue even if it rains?
(雨が降ってもバーベキューするの?)
A: I think so. Remember when we had a cherry blossom viewing party last spring? We still had the party even though it was raining all day.
(そう思うわ。去年の春にお花見パーティーした時のこと覚えている?一日雨だったけど、パーティーしたじゃない)
B: Oh yeah, that’s right. It was a disaster!
(そうだったわね。散々だったわ!)
A: Let’s hope it won’t rain this time!
(今回は雨が降らないように祈っておきましょう!)
まとめ
even ifの後には仮定の話が続き「例え~でも」という意味になり、even thoughの後には事実に基づいた話が続き「~だけれど」という意味になる。ちょっとした違いのようにも思えますが、相手に伝わるニュアンスは大きく違ってきます。例えば、“Even if your English is not good, you should try to communicate.”と言えば「例えあなたの英語が上手でなくても、コミュニケーションしようと試みるべきだ」という意味になり、「英語が上手くない」というのはあくまで仮定の話になります。一方、“Even though your English is not good, you should try to communicate.”と言えば「あなたの英語は上手でないが」となり、「英語が上手くない」ということが事実として語られることになってしまいます。こんな風にちょっとしたニュアンスの違いで相手に与える印象を大きく変えてしまうこともありますので、しっかりと使い分けていくようにしましょう!
この記事を書いた人
Yoshiko
こんにちは。英語講師・学習コンサルタントのYoshikoです。
洋楽をきっかけに英語学習を始め、日本の大学で英語を学び、留学経験なしに英語を習得しました。
英会話スクールで10年以上教えた後に、現在は大学講座、法人研修での指導、オンラインレッスンや学習コンサルティングを行っています。トータルで20年以上の講師経験と日本で英語を習得した経験をもとに学習サポートを行っています。
英語を教えるだけでなく、英語の学び方・トレーニングの方法もお伝えしています。皆さんが英語を使って世界を広げ新しい可能性を広げていけるように、学習のお手伝いができればと思います。
Advertisement