日本語の「やっぱり」は、状況に応じて色々な意味合いとして使われていますが、今回はその中でも最も代表的と思われる4通りの「やっぱり」の使い方をピックアップして、それぞれ英語ではどのように表現するのかご紹介したいと思います。
1) I knew it
→ 「やっぱりね / やっぱりそうか」
まずは「思ってた通り」の意味として使われる「やっぱり」からスタートしましょう。例えば、友達の彼氏が浮気しているんじゃないかと薄々感づいていたところ、案の定、その彼氏が浮気していたことが発覚した時に「I knew it!(やっぱりね)」と言うことができます。なんとなく感づいていた通りの結果や、予想通りの結末になる場面でよく使われる言い回しです。この表現を口にするときは knew の部分を強調して感情を込めて言うことがポイントです。
また「I knew he wasn’t going to show up.(やっぱり彼来なかったね)」のように「I knew」の後に予想していた出来事を続けて文章を組み立てることもできます。
ちなみに「As I thought, he didn’t show up.」や「As I expected he didn’t show up.」のように「As I thought」または「As I expected」も同じ意味としてを使うことができますが、両者はややフォーマルな響きがあるので、カジュアルな日常会話では「I knew」を使うと良いでしょう。
- 日常会話では「I knew it!」の代わりに「That’s what I thought.」の表現もよく使われます。両方とも「やっぱりね」を意味し、どちらを使ってもOKです。
- 「I knew that.」のように it の代わりにthat を使うと「あ、それ知ってたよ。」といったニュアンスになり、単に教えてもらう前から知っていたことを示すことになります。
- I knew it! I told you he was cheating!
(やっぱりね。 彼、浮気しているって言ったでしょう。) - I knew it wasn’t going to work out. Oh well, at least we tried.
(やっぱり上手くいかなかったね。やるだけのことはやったんだから、しょうがないよ。) - She grew up in the States? That’s what I thought. No wonder her English is really good.
(彼女ってアメリカで育ったの?やっぱりね。だから英語が上手なんだ。)
2) I should have _____
→ 「やっぱり〜すればよかった」
既に起きてしまった出来事を後悔するニュアンスで「やっぱり〜すればよかったな」と言いたい時は「I should have ~」の形式を使います。should have の後には過去分詞がフォローし、「I should have bought it.(やっぱり買っておけばよかったな)」や「I should have gone.(やっぱり行っておけばよかったな)と表現します。
日常会話では should have を should’ve と略して言うのが一般的で、その場合は「shoulda」のような音で発音します。上記の例文も「I shoulda bought it」や「I shouda gone」のように言うことで、よりネイティブっぽい響きになります。
ちなみに I knew と組み合わせて「I knew I should have ~」と言うこともできます。基本的に I should have だけで表現するのと意味は同じですが、後悔している気持ちをより強調する響きになります。例えば、降水確率が50%で傘を持っていくべきか悩んだあげく、持って行かないことにしたのに、結果的に大雨になってしまった時は「Ugh, I knew I should’ve brought an umbrella.」と言います。
- Why did I put it off? I should’ve done it yesterday.
(なんでそれを後回しにしちゃったんだろう。やっぱり昨日やっておけばよかったな。) - We should’ve taken a taxi. Taking the train with all this luggage is a hassle.
(やっぱりタクシーに乗るべきだったよ。この荷物を全部持って電車に乗るのは面倒だよ。) - It’s an hour wait. I knew we should have made reservations.
(1時間待ちだって。やっぱり予約をしておくべきだったよ。)
3) Actually
→ 「やっぱり〜にします」
お店での注文時に「ホットコーヒーを一つ・・・あ、やっぱりアイスコーヒーにしてください」のように何となく気が変わって「やっぱり〜します」と言いたい時ってありますよね?そんば時は Actually を使って「Can I get a hot coffee? Actually, an iced coffee, please. 」のように表現します。
Actually は一度決めたものを変更して「やっぱり〜にします」と気が変わったことを表すときによく使われ、特にお店で注文を変更するシーンでよく耳にします。ただし、お店での注文だけに限らず、「Actually do you want to order pizza? I’m feeling kind of lazy.(やっぱりピザを注文しようか?ちょっと[自炊するのが]面倒臭くなっちゃったよ)」といった感じで、日常的なちょっとした気持ちの変化を表す場合にも使うことができます。
- Can I get a medium? Actually, can you make that a large?
(Mサイズで。やっぱり、Lサイズにしてくれますか?) - Actually, let’s stay in and watch a movie or something. I don’t feel like going out tonight.
(やっぱり今夜は家で映画でも見よう。今夜はあまり出かけたくない気分なんだ。) - Actually, can we get Korean food instead of Chinese food?
(やっぱり、中華料理の代わりに韓国料理にしない?)
4) Nothing beats _____.
→ 「やっぱり〜が一番」
「やっぱり〜が最高だよ!」や「やっぱり〜が一番だね!」のように、巡りめぐって行き着いたことを表す場合の「やっぱり」は「Nothing beats」を使って表現できます。Nothing beats は「何も〜には敵わない」を意味する口語的な表現で「Nothing beats this ramen shop(やっぱりここのラーメン屋が一番美味しいよね)」や「Nothing beats miso soup and rice.(やっぱり味噌汁とご飯が最高だよね)」という具合に使うことができます。
- ちなみに「やっぱり我が家が一番」と言いたい場合は「There’s no place like home.」が定番の言い回しになります。
- Nothing beats a home-cooked meal.
(やっぱり家庭料理が一番だよね。) - Nothing beats an ice cold beer after a long day.
(長い1日の終わりは、やっぱりキンキンに冷えたビールが最高だよね。) - It’s fun to travel but there’s no place like home.
(旅行するのは楽しいけど、やっぱり我が家が一番だよね。)
動画レッスン
Advertisement
先ほどYoutubeを拝見して、こちらへやってきました。この表現について、どうするのかを何度か考えた
ことがあり、大抵は何となく自分が用いていたもので大丈夫だったようですが、最後の”nothing beats…”を今回新たに知ることが出来ました。早速、マインドアップデートいたします。ありがとうございました^ – ^
ひみつさん
Nothing beatsは便利な表現なのでぜひ会話に取り入れてください!
Nothing beats a home cooked meals.
mealsと複数形になっていますが、不定冠詞のaが必要ですか?
Ryojiさん
すみません、タイプミスです。meal です👍
「やっぱり英語が話せるようになりたい!」とか「やっぱり英語はできた方がいい」という時の「やっぱり」は、after allを使ってもいいですか?
Ninaさん
おそらく、「結局は・最終的は」のやっぱりですね。その場合、after all も使えますが、in the end も会話ではよく使われる言い方です。
you tubeに質問しましたが、返信ないので、改めてこちらに。He wasn’t gonna show up.は「彼は来るつもりはなかった(が、実際には来た)」ですよね?じゃあI knew he wasn’t gonna show up.は「やっぱり彼は来た」という意味にはならないのですか?I knewの時点に時間を巻き戻せば、he isn’t gonna show up.だから、いわゆる時制の一致で、結局、「彼は来なかった」となるのですか?
derby kingさん
He wasn’t going to show up. の文章だけでは「実際にきた」という意味合いにはならないです。「彼はくるつもりなかった」になります。He wasn’t going to show but he did. であれば、「彼は来るつもりはなかったけど、来た」を意味します。
ある人が”私はドラッグを使っていません”と言っていたのに、後日その人がドラッグを使用している所を見た時に使う”やっぱり”あなたはドラッグを使っていたんだね。のやっぱりはどれを使いますか?
やっぱり君すごいよね!のやっぱりはどう表現しますか?