「Tight」は、タイトスケジュールやタイトスカートなど、何かが隙間なくぎっしり詰まっていることを表す言葉として日本語でもよく使われていますが、アメリカ人の日常会話では他にも全く違った意味としてよく使われているのでご紹介しようと思います。
Tight
→ 「カッコイイ / 素晴らしい」
Tightは本来「きつい」や「狭い」を意味する単語ですが、アメリカ人の日常会話では Cool の代わりに「格好いい」や「素晴らしい」の意味として、特に若者の間でよく使われる砕けた表現です。「That’s tight.(いいじゃん)」は定番の相槌の仕方の一つです。
- That’s a tight backpack. Where did you get it?
(格好いいバックパックだね。どこで買ったの?) - That’s tight. When are you going to Paris?
(いいね!いつパリに行くの?) - Did you see Tom’s new ride? It’s pretty tight.
(トムの新しい車見た?結構格好いいよ。)
〜会話例〜
A: I got Airpods for my birthday.
(誕生日にAirpodsをもらったよ。)
B: Tight. How do you like them?
(いいね?どんな感じ?)
Advertisement
Backup でなくbackpackですよね。
Hey Monday blue!
backpackです😅
backup は back pack の事ですか?
それとも spelling miss ?
backpackのことです!
backpackとは何ですか?
林田さん
リュックサックのことです!
この表現はカジュアルな表現ですか?
目上の人に対して言ってもOKですか?
常々カジュアル過ぎる表現やスラングなどは、聞いて理解出来るのは必要ですが外国人は使わない方がいいと思っています。(日本語の上手な外国人と日本語を話す時スラングを言われると、日本語が上手なことに感心はしますが下品に感じます!)
今後どの程度に使えるかも(目上には使わない方が良い/若者の言葉 など)つけ加えていただけると嬉しいです。
古稀を過ぎていますが❗多彩な表現を学べて感謝しております。
mJoyさん
こんにちは。この表現は一般的に「若者の間」で使われる口語的な表現です(10代〜20代)。大人でも仲の良い間がらであればこの表現は使われますが、ビジネスのようなフォーマルな場、または目上の人に対して使わない方がいいでしょう。
お返事ありがとうございます。