事実ではないことをまるで本当であるかのように話を作り上げることを日本語では「でっちあげる」や「作り話をする」などと表現しますが、英語ではどう表現するのでしょうか?
Make something up
→ 「でっち上げる / ごまかす / 作り話をする」
Make upは非常に多くの意味を持つフレーズですが、その中でも日常会話においてよく使われる用法の一つが、作り話をすることや、適当な言い訳や嘘をついてごまかすことです。また、英語講師として生徒さんに「新しく学んだ表現を使って文章を作りましょう」と伝える場合にも Make up を使うことがよくあります。ここではネガティブな意味合いは全くなく、単に学んだ英語を使って文章を作ることを意味します。
- Make up a sentence using this expression.
(この表現を使って適当な文章を作ってください。) - You’re not friends with Jonny Depp. Quit making things up.
(ジョニィー・デップと友達じゃないでしょう。作り話はやめてください。) - I just made up an excuse and told him I couldn’t go.
(適当な言い訳をして、参加できないことを彼に伝えました。)
〜会話例〜
A: I really don’t want to go to the drinking tonight.
(今夜の飲み会本当に行きたくないよ。)
B: Just make up an excuse. Tell them you’re feeling under the weather.
(適当な言い訳をしたらいいじゃん。体調不良だって伝えなよ。)
Advertisement
You’re not friends with Jonny Depp.
ここの friends はなぜ複数形なのでしょうか?
鍵となるのは「with」と言う単語です。この場合 “Friends”が複数系になっている理由がジョニー・デップと相手との関係性について説明しているからです。
この複数形のパターンはどの総合関係でも使う事が可能です。
“We’re friends/spouses/acquaintances/enemies.”
“Mike and Jennifer are spouses.”
“They wish (that) they were brothers.”等。
Junさんに代わりまして。。
Be friends with someoneは決まったフレーズです。また、~と友達になるという意味でmake friends with someoneがあります。
友達になる、友達でいる場合、必ず二人以上が関わります(例 自分と自分の友達)。
ですので、複数系になります。
単数形は、友達の一人であると述べるときに使われます。He isn’t a friend of mine.
参考になれば幸いです。
横から失礼します
一人では友達になれない、なので複数かと思います。
まぁ日本語の感じとはちがいますけどねぇ。
あと、これとはすこし意味は違いますが、英語で You are a friend という機会は少ないのかなぁと思います。あなたは、たった一人のお友達ですと理解されるようです。日本人が考える a friend は one of my friends の語感なのかと思うようになりました。
croissantさん
こんにちは。「〜と友達」と表現する場合、”friends with ~”の形式が使われます。