洋服を買ったものの一度しか着なかったり、会社に持って行くはずの水筒を忘れ結局スタバやコンビニでドリンクを買ってしまったりなど、無駄にお金を使ってしまうことを英語ではどう表現するのでしょうか?
Blow money
→ 「無駄遣いをする / お金を浪費する」
Blow moneyは、無駄遣いやつまらないことにお金を浪費する意味としてよく用いられる言い回しで、特に大金を無駄に使うニュアンスがあります。Waste moneyも同じ意味ですが、Blow moneyはより口語的な言い方になります。「〜に無題使いする」は「Blow money on _____」と表現します。
- He blows money on expensive watches.
(彼は高級腕時計に無駄なお金を費やします。) - I heard he blew all his money at the casino.
(彼はカジノでお金を全て使い果たしたらしいよ。) - Don’t blow your money on stuff like that. That’s a waste.
(そんなものに無駄遣いしたらダメだよ。もったいないよ。)
〜会話例〜
A: What do you think about this belt? It was a thousand bucks.
(このベルトどう?1000ドルしたんだ。)
B: A thousand bucks? If you keep blowing money on stupid things like that, you’ll never save up enough money to study abroad.
(1000ドル?そんなくだらないものにお金を浪費してたら、いつまで立っても留学するお金が貯まらないよ。)
Advertisement