ある場所から別の場所に移動し、また元の場所へ引き返すことを日本語で「行ったり来たり」と表現しますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
Back and forth
→ 「行ったり来たり」
Back and forthを直訳すると「前後」になりますが、日常会話では「(どこかへ)行ったり来たり」の意味としてよく使われます。その他、何かを前後に動かしたり、物事が順調に進まずに迂余曲折したり、話す言語を(英語と日本語に)切り替えたりするなどの意味として使うこともできます。
- 「AとBの間を行ったり来たりする」は「Back and forth between A and B」になります。
- I go back and forth between Tokyo and LA for business.
(仕事で東京とLAを行ったり来たりしています。) - He paces back and forth when he’s nervous.
(彼は緊張すると行ったり来たりします。) - They kept arguing back and forth.
(彼らは文句を言い合っていました。)
〜会話例〜
A: Did you get ahold of Tom?
(トムと連絡取れた?)
B: Yeah, we were actually emailing each other back and forth all day.
(ええ、実は彼と一日中メールのやり取りをしていました。)
Advertisement