欲しいおもちゃを買ってもらえず子供がかんしゃくを起こしたり、あまりの怒りから理性を失いブチギレるなど、あからさまに怒りを示すことは英語でどのように表現しますか?
Throw a fit
→ 「激怒する / 頭に血がのぼる / 逆上する」
「Throw a fit」は、カッとなって激怒する意味としてよく用いられます。カチンときて怒鳴ったり、物を投げつけるなど、怒りをあらわにする意味合いがあります。一般的に、子供が何かを欲しがってタダをこねたり、泣きじゃくるような状況で使われますが、大人が激怒して我を失う意味としても使うことができます。
- 「Throw a tantrum(かんしゃくを起こす)」も同じ意味合いの表現です。
- He threw a fit and started yelling in the train.
(彼は激怒でして電車の中で騒ぎ始めました。) - She throws fits when she can’t have things her way. She’s like a kid.
(彼女は自分の思い通りにならないと、カッとなってわめくので、まるで子供みたいです。) - My son throws terrible tantrums sometimes. I don’t know what to do.
(私の息子は時々ひどいかんしゃくを起こします。どうしていいか分かりません。)
〜会話例1〜
A: What’s wrong with Brian? Is he OK?
(ブライアンどうしたの?彼、大丈夫?)
B: He’s fine. He’s just throwing a fit because his mom took his iPad away from him.
(大丈夫だよ。お母さんにiPadを取り上げられたから騒いでいるだけ。)
Advertisement
「彼はカッとなりやすい」は
He throw a fit easily.
でいいですか?
小杉さん
He throws a fit easily.でOKです!
Junさんありがとうございます。
三単現のS忘れてました(汗)