山積みになっている資料の中から必要な書類を探し出すなど、ちょっとした手間をかけて何かを見つけ出したと言いたい場合、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
Dig out
→ 「探し出す / 掘り出す」
この表現は、地面に埋もれている物を掘り出す、または掘って取り除く意味として使われる表現であるのと同時に、隠れている物や情報、または長い間使用していない物を捜し出す意味としてもよく使われています。よって日本語の「探し出す」や「掘り出す」に最も相当する言い回しと言えるでしょう。
- Can you help me dig this out?
(これを掘り出すのを手伝ってくれる?) - I dug out some old notebooks from my college days.
(大学時代の古いノートを探し出したよ。) - You should listen to this podcast. It digs out the truth about many unsolved murder mysteries.
(このポッドキャスト聞いてみてよ。迷宮入りしている殺人事件の多くを明らかにするんだよね。)
〜会話例1〜
A: It must be fun to live in a city that snows in the winter. It never snows in LA.
(冬に雪が降る街に住むのって楽しんだろうな。ロスは雪が全く降らないからね。)
B: It’s nice but it’s a hassle too. Sometimes you have to dig your car out of the snow.
(良いけど面倒なこともあるよ。時々雪に埋もれた車を掘り出さないといけないからね。)
Advertisement