非常にショッキングでびっくりすることを日本語では「度肝を抜かれる」や「唖然とさせられる」などと表現しますが、それらと同等の驚きの気持ちを英語で表すなら、どのように表現するのでしょうか?
Boggle one’s mind
→ 「唖然とさせる / びっくりさせる」
Boggle one’s mindは、あまりにも衝撃的な出来事に対して「信じられない」や「理解できない」といったニュアンスでビックリしている気持ちを表す場合に使える言い回しです。基本的にショッキングな出来事が起きた状況でよく用いられます。「〜に驚かされる」は、「_____ boggles my mind.」や「It boggles my mind that _____.」と表現します。
- 「It is mind boggling.」という言い方もできます。
- 「I (just) don’t understand why _____.」も同じ意味合いとして使えます。
- That boggles my mind.
(あまりにも衝撃的で、びっくりさせられるわ。) - It boggles my mind that he lied.
(彼が嘘をついてなんて信じられません。) - It’s mind boggling that people eat raw chicken.
(鳥刺を食べる人がいるなんて信じられない。) - I just don’t understand why some people abuse their pets.
(ペットを虐待をする人が理解できない。)
〜会話例1〜
A: Are you following the presidential elections? Donald Trump might seriously win.
(大統領選挙、フォローしてる?ドナルド・トランプが本当に勝つかも。)
B: It boggles my mind that people actually vote for him. What is this world coming to?
(彼に投票する人がいるなんて信じられない。この世はどうなってしまったのだろう。)
〜会話例2〜
A: I just don’t understand why he drinks and drives. It’s so dangerous.
(なぜ彼が飲酒運転をするのか私には理解できない。とても危険だよ。)
B: I don’t get it either. He already has one DUI too. Someone needs to talk to him.
(私にも理解できないわ。彼飲酒運転で一回捕まっているのに。誰か彼に話さないと。)
Advertisement