友人の家の近くに来たのでふらっと立ち寄ってみたり、目的地に行く途中に銀行や郵便局にちょっと立ち寄るなど、どこかに立ち寄ることを英語ではどのように表現するのかご紹介いたします。
Drop by(in)
→ 「立ち寄る」
この表現は、「立ち寄る」や「顔を出す」の意味として日常会話ではよく使われる表現です。何かを受け取りに立ち寄ったり、挨拶がてら顔出すなど、短時間の訪問時に用いられ、どちらかというとカジュアルでインフォーマルな訪問を指します。
- 「Swing by」や「Stop by」も同様の意味。
- I’ll drop by around 4.
(4時頃に立ち寄りますね。) - Do you mind if I drop in later today?
(後で立ち寄ってもいいですか?) - I’m pretty busy today but I’ll try to drop by.
(今日は結構忙しいですが、顔を出すようにします。) - I’ll swing by your office after lunch.
(ランチの後にオフィスに立ち寄るね。)
〜会話例1〜
A: Hey Matt. Welcome back. How was Japan?
(マットさん、おかえり。日本はどうだった?)
B: As always, I had a great time. I’m actually in the neighborhood right now. Can I drop by?
(いつも通り楽しかったです。実は今、近くにいるんだけどちょっと寄って行っていいかな?)
〜会話例2〜
A: Can you swing by an office supplies store and pick up ink cartridge for the printer?
(オフィス用品店に行ってプリンター用のインクカートリッジを買ってきてくれない?)
B: Of course. Can you text me a picture of the ink?
(もちろんです。インクカートリッジの写真をメールで送ってくれますか?)
Advertisement
とてもわかりやすく、勉強になります。口語をこれだけしっかりと勉強したことがないので助かります。初歩的な質問で申し訳無いのですが、この場合のin とbyの使い分けを教えていただけたら嬉しいです。
Yukaさん
こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。Drop inとDrop byは意味が全く同じで、in と by どちらを使ってもOKです。
ここで降ろしてくれって友達にライド頼んだ時に使ってました。
その場合は、drop me offですよね? これも今回のフレーズではないですね。関係はしてますが… すみません…
ユウジさん
「ここで降ろしてくれ」と友達に頼む場合は、”Can you drop me off here?”でOKです!
ありがとうございます😊
drop by と stop by のニュアンス違いってありますか?
マサさん、大きな違いはありません。Drop byの方が、口語っぽい響きがありますが意味は同じです。