日本語の「〇〇が来る」を英語で表現する場合、大半の人がcomeを使って表現しているかと思います。決して間違いではありませんが、ネイティブの日常会話ではcome以外にもよく使われる表現があるのでご紹介したいと思います。
Show up
→ 「顔を出す / 姿を見せる」
このフレーズは、「来る」や「顔を出す」の意味としてよく使われる口語的な言い方で、パーティーやイベント、ミーティングやアポなど、人が来るべき場所へ来ること、または来ないことを表す場合によく用いられます。一般的にcomeに置き換えて使える表現です。
- 「Arrive(着く)」も同様の意味。
- He showed up late.
(彼は遅れてきました。) - Joshua said he’ll show up to the party.
(ジョシュアさんがパーティーに顔を出すと言っていました。) - He didn’t show up to meeting today.
(彼は今日のミーティングに来ませんでした。) - What time did you arrive?
(何時に着いたの?)
〜会話例1〜
A: What time do you think Jesse is going to show up?
(ジェシーさん何時に来ると思いますか?)
B: That guy is notorious for being late. My guess is he’s going to be an hour late.
(彼は遅刻の常習犯だから、1時間くらい遅れると思うよ。)
〜会話例2〜
A: Make sure you arrive early tomorrow. Don’t be late.
(明日早く着くようにね。遅れないでよ)
B: I know. I set my alarm for 6 am. I’ll be there bright and early.
(分かっているよ。アラームを6時にセットしたから、朝早く行くよ。)
Advertisement
還暦過ぎてから英語学びたいと思い、いつも楽しく拝見させていただいています
今回のトピックとは直接は関係ない事ですが、例文に
Joshua said he’ll show up to the party.
とありました
この場合、he’llは、he would じゃなくても良いのですか?
最近、このような文を、他でも よく目にするので、以前から、不思議に思っていたのです
昔の使い方と現代は変ってきたのかなと、ずっと疑問に思っていました
小林さん
こんにちは!いつもありがとうございます。ここでは, he will と he would どちらもOKです。本来であれば時制が一致しないといけないので、文法上 wouldになりますが、日常会話では will を使われることが多いです。パーティーはまだ開催されていないので、未来の話をいしていることからここではwillが使われています。