こちらの都合はお構いなしで自分の話ばかりを延々としゃべりまくられたことはありませんか?このように聞き手の興味や都合に関係なく、一方的に話し続けることを表すのにピッタリの英語表現があるのでご紹介します。
Talk someone’s ear off
→ 「一方的にしゃべり過ぎる / しゃべりまくる」
この表現は、相手の興味のあるなしに関わらず、聞き手がうんざりするほどしゃべりり続ける意味としてよく使われます。聞き手側にはほとんど喋る余地を与えず、一方的にしゃべりまくることを指し、状況によっては相手を説教する意味合いにもなります。
- 「Go on and on about(~について長々と話す)」も同様の意味。
- She talked my ear off.
(彼女は一方的に喋りまくりました。) - Don’t get Mike started on politics. He will talk your ear off.
(マイクさんに政治の話題を持ち出さない方がいいですよ。一方的に喋り始めるからね。) - My dad talked my ear off about getting a job.
(仕事を探すように父親から長時間説教されました。) - He went on and on about his girlfriend.
(彼は彼女についての話を延々としてました。)
〜会話例1〜
A: You were on the phone for hours. Who were you talking to?
(長電話していたね。誰と話していたの?)
B: My sister. She talked my ear off. It sounds like things aren’t going well at work.
(妹だよ。彼女が一方的に喋っていてんだけど、どうやら仕事がうまくいっていないみたい。)
〜会話例2〜
A: I could go on and on about this topic but I have to get back work.
(この課題については延々と話せますが、そろそろ仕事に戻らないと。)
B: Yeah me too. Let’s continue this another time.
(私も。この続きはまたの機会にしよう。)
Advertisement
Talk someone’s ear offについてですが、自分が誰かに一方的に話してた場合-例えば
I had no intention to offend you, however I talked your ear off となるのかmy earなのかsomeone’s の部分がどう変わるのでしょうか?お忙しいいとは思いますがお返事よろしくお願いします。いつもジュンさんのYouTube やWebでお世話になってます!
まーちゃん
いつもありがとうございます!自分が誰かに一方的に喋った場合は、 “I talked your ear off”になりますが、一般的には自分が誰かに一方的に喋る状況ではこの表現は使われません。I talked someones ear off は間違いではないのですが、違和感があります。シンプルに I talked too much. のように言うように思います。