日本語では、新たな物事にチャレンジする時に「気持ちを入れ替える」、「心機一転する」、「仕切り直す」などの表現が使われますが、英語にも同様の使われ方をする言い回しがあるのでご紹介いたします。
Turn over a new leaf
→「心機一転する / 気持ちを入れ替える」
このフレーズは、気持ちを入れ替えて新しく物事をスタートすること、または気を取り直して新たな決意でやり直す意味として使われます。昔、英語では本のページのことをLeaf(葉っぱ)と呼んでおり、「Turn over a new leaf」は「新しいページをめくる=新たなことを始める」と捉えることから成り立ったイディオムです。
- 「Make a fresh start(新たに始める)」も同様の意味として使える表現。
- I’m going to turn over a new leaf.
(心機一転します。) - It’s time to turn over a new leaf.
(気持ちを入れ替えて心機一転する時です。) - He turned over a new leaf and started studying English.
(彼は気持ちを入れ替えて英語の勉強を始めました。) - This is a great time to make a fresh start.
(今こそ仕切り直しの時です。)
〜会話例1〜
A: I’m ready to turn over a new leaf and make this the best year.
(心機一転、今年は最高の一年にします。)
B: That makes two of us.
(私も同感です。)
〜会話例2〜
A: Last year was tough but I’m ready to make a fresh start.
(昨年は辛い1年でしたが、気持ちの切り替えの準備はできています。)
B: You’ve got to learn from your mistakes and move on.
(失敗を糧に前へ進まなきゃね。)
Advertisement
初めまして。That makes two of us. は Join the club In the same boat のようなフレーズですか?
Two が何を意味しているのか等がつかめず、質問させて頂きました。いつも便利なフレーズの更新ありがとうございます。
Yutaさん
そうですね、That makes the two of us. Join the club や We’re in the same boatと似たような表現です。That makes the two of us. は「それはわれわれ二人に言えることだ。」を意味します。