旅先や知らない場所で、自分がどこにいるかわからなくなってしまい道に迷ったり迷子になってしまった時、英語では「I got lost.」や「I am lost.」を使って表現しますが、両者にはちょっとした違いがあることはご存知でしたか?今日はこれら2つの使い分けをご紹介します。
道に迷ったいきさつを伝えるなら「I got lost」、迷っている最中であれば「I am lost」
「Get lost」は迷子になったり、道に迷ったりすることを意味するフレーズです。「be lost」と表現することも出来ますが、その場合は迷子になっている真っ最中であることを表します。なので、目的地に到着後に「道に迷っちゃった」とその経緯を伝えるのであれば「I got lost」、「今、道に迷っています」と迷子になっている状況を伝えるのであれば「I’m lost」と表現します。「Sorry I got lost.(ごめん、道に迷っちゃって)」は、道に迷って到着が遅れてしまった時、もしくは遅刻を言い訳する時の定番のセリフです(笑)。因みに「道に迷わないでね」と言う場合は「Don’t get lost」 と言い、「Don’t be lost」とは言いませんので注意しましょう。
- Sorry I’m late. I got lost.
(遅れてすみません。道に迷いました。) - I’m terrible with directions. I get lost easily.
(私は本当に方向音痴で、すぐ道に迷います。) - I think I’m lost. I can’t find your apartment.
(道に迷っているかも。アパートが見つかりません。)
〜会話例1〜
A: Where are you? Are you lost?
(今どこですか?道に迷ったのですか?)
B: Yeah I think I’m lost. I’m in front of 7-Eleven right now.
(ええ、そのようです。今、セブンイレブンの前にいます。)
〜会話例2〜
A: Did you get lost? What took you so long?
(道に迷ったの?なんでそんなに時間がかかったの?)
B: Yeah, I couldn’t find this place. My GPS was completely off.
(うん、この場所が全然見つからなくて。GPSの位置情報が完全にずれてて。)
Advertisement
いつも勉強になる記事をありがとうございます。
日本語の「迷子になる」は、「道に迷う」と「人とはぐれる」の両方の意味で使えるように思います。
前者は今回の記事の表現を使えばいいと思いますが、後者の場合は”I lost 人.”のように言えばよろしいでしょうか?