提示された価格よりももっと安くしてほしい場合、日本語では「もうちょっと安くなりませんか?」や「もう少し値引きできないですかね?」のように値引き交渉しますが、英語だとどのように表現するのでしょうか?
Can you give me a better price?
この表現を直訳すると「私ににもっといい値段をください」になり、値引きをする時によく使われる決まり文句です。「Give one a better price」は「より安い価格を〜に与える」を意味するフレーズで、日常的なショッピングからビジネスシーンまで幅広いシーンで使うことができます。
- PriceをDealに置き換えて、「Can you give me a better deal」でもOK。
- 値段を下げることを意味する「lower the price」を使った「Can you lower the price?」もよく使われる言い回し。
- You can give me a better price than that, right?
(それより安くできますよね?) - That’s a little pricey. Can you lower the price?
(ちょっと高いですね。値段を下げてくれますか?)
〜会話例1〜
A: We can offer you ten cases for a thousand bucks.
(10個$1000で提供しますがいかがでしょうか?)
B: That’s a little high. Can you give me a better price?
(ちょっと高いわ。もうちょい安くして〜な〜。)
〜会話例2〜
A: This bag is a hundred dollars.
(この鞄は$100です。)
B: That seems a bit expensive. Can you lower it little?
(ちょっと高いんとちゃう?もう少しまけてくれへん?)
Advertisement
タイトルが関西弁…(笑) やはり関西人は値切るイメージがあるのでしょうか(笑)。
英会話とは関係無いですが、ワタクシ、関西人なもんで食いついてしまいました!流せない…関西人の性(さが)(笑)
笑。タイトルを考えてくれたのが、関西人です😂
Junさん、こんにちは!
この前のyoutubeの動画で仰ってたように僕もtwitterで英語でツイートするようにしました!
もしよろしければ、僕のアカウントをフォローお願いします!
ジェームズボンドさん
こんにちは。ツイッターの名前は何ですか?チェックしますよ😊
ありがとうございます!
そのまま「ジェームズ・ボンド」です!
Can you mark it down ?
Could you knock it down ?
は使いますか?
AKさん
Can you knock it down?とも言えます!
Junさん、毎日少しずつ記事を見て勉強させてもらってます。
会話例2の最後の文章の ”Can you lower it little?”の日本語訳が「もう少し勉強できひん?」になってます。
「勉強」の部分がたぶんタイプミスだと思うんですが、間違ってたらすみません。
Ryoさん
いつもありがとうございます!本当ですね!タイプミスでした。修正しました。ありがとうございます😊
会話例2
もう少し勉強できひん?の勉強は
もう少しまけてくれへん?との意味ですので
間違いでは無いと思います。私も”もう少し勉強して”と交渉する事があります。
「You can give me a better price than that, right?」の例文についてのコメントです。これアメリカでは自然かも知れないですが、結構ダイレクトの言い方なので、イギリス等の国で使いますと、少し厚かましく聞こえると思います。
文法的には問題がありませんが、もしイギリス、オーストラリア、ニュージーランド、アイルランド、南アフリカに居てたら「is that your best price?」、「are you able to offer a better price?」とかのほうが礼儀が正しいかも知れません。