うっかり奥さんや彼女の誕生日を忘れて相手を怒らせてしまい、「まずい状況です」と言いたい場合は英語でどのように表現するのでしょうか?
I’m in the doghouse.
「In the doghouse」を直訳すると「犬小屋の中」を意味することから、この表現は、犬が何か悪い事をしてお仕置に犬小屋に入れられて小さくなっている様子、つまりまずい状況になっている様子を表す際によく使われます。「in trouble(厄介なことになる)」と同じ意味合いを持ち(詳しくは関連記事、『「面倒なことになる」は英語で?』をご覧ください)、自分自身の失敗で相手を怒らせたり、相手の機嫌をそこねてしまい、気まずい関係になるニュアンスがあります。例えば、結婚記念日を忘れていた夫に対し、妻が怒って夫を無視したり、冷たい態度を取ったりする時は「He’s in the doghouse with his wife.(彼は奥さんを怒らせて大変なことになっています」と表すことができます。一般的には夫婦や恋人の間で使われるフレーズで、男性の失敗に女性が怒っている状況で使われます。立場が逆の場合はあまり使われないので気をつけましょう。
- I’m in the doghouse for forgetting her birthday.
(彼女の誕生日を忘れてマズイことになっています。) - Are you still in the doghouse or did she forgive you?
(彼女まだ怒ってるの?許してくれた?)
〜会話例〜
A: My wife hasn’t talked to me in days. She’s really upset with me.
(ここ数日間、妻が口を聞いてくれなくて。かなりに私に腹を立てています。)
B: It sounds like you’re in the doghouse.
(それは厄介だね〜。)
Advertisement
こんにちは!
この文章は、まさにタイムリーでした。
主人が私の誕生日を忘れていて、ここ数日プンプンしていたところです。
質問があるのですが、
誕生日の日に何も言わない主人に、今日は何の日?と聞いても答えられないとき、
Do you want to go to the doghouse?
と言う表現は正しいですか?
ひよこママさん
こんにちは。例文がまさに、旦那さんですね(笑)普通は「Do you want to go in the doghouse?」のような使い方はしませんが、冗談としてはアメリカ人にも普通に通じます😆