日本語の「最善を尽くす」や「全力を尽くす」を和英辞書で調べると、様々なフレーズが紹介されておりどれを使えばいいのか悩む人も多いのではないでしょうか。そこで今回は、ネイティブがよく使う「最善を尽くす」を表す英表現をご紹介します。
Give one’s best shot
→「全力を尽くす / 最善を尽くす / 精一杯頑張る」
このフレーズは、最大限の努力をして精一杯頑張ることを表します。成功するかどうかは別として、とりあえずチャレンジをして最善を尽くすニュアンスとして用いられます。
- 「Give it all you got」も同じ意味としてよく使われるフレーズ。
- 一般的によく使われる傾向のある「Do one’s best(全力を尽くして頑張る)」は、状況によって使い分けが必要です。詳しくは過去の記事『英語で「頑張ります」を「I’ll do my best」と表現するのはオススメしません・・・』をご覧ください。
- I’ll give it my best shot.
(全力を尽くします。) - They gave it their best shot.
(彼らは最大限の努力をしました。) - I know you’re tired but give it all you got.
(疲れてるんやろうけど、全力を尽くしてや〜。)
〜会話例1〜
A: We have to give it our best shot if we want to succeed in this business.
(このビジネスで成功するには全力を尽くさないといけません。)
B: I know. I’m going to work my butt off until we get there.
(分かっています。成功するまでは一生懸命働きます。)
〜会話例2〜
A: Good luck with the marathon tomorrow.
(明日のマラソン頑張ってね。)
B: Thanks. I’m going to give it all I got.
(ありがとう。一生懸命頑張るよ。)
Advertisement
夜分遅くに申し訳ございません。いつもユーチューブ動画を拝見して居ります。流石、発音が素晴らしく楽しく勉強させて頂き感謝致して居ります。今後共何卒よろしくお願い申し上げます。 工藤拝。
たっくん36
ありがとうございます!これからも、頑張ってください!
誰々に尽くすってどう言うんですか?
I’ll give it my best shot.
このフレーズは「最善は尽くしたのだけれど、うまくいかなかった」というときにも応用できますか?
I gave it my best shot, but ……
というように。(あまり言わない気がしますが。)
他に、うまく行かなかったときに「最善は尽くしたのだけれど‥‥」と言うときのオススメの表現はありますか?