落ち込む友人に対して「元気を出せよ!」と英語で言いたい場合は、どのように表現の仕方がありますか?
Chin up
Chinは「顎」、Upは「上」を意味し、この表現を直訳すると「顎を上げろ」になることから、「Chin up」は元気がなく下を向いて落ち込んでいる人に対して、「(顎をあげて)元気を出せ」と励ますシーンでよく用いられる決まり文句です。また、辛い状況下でも元気を失わずに頑張れ、という意味合いで「Keep your chin up」の表現も同様によく用いられます。
- 「Chin」の代わりに「head」を使って、「head up」や「Keep your head up」と表現するのも一般的です。(私はHeadを使う方が多いです。)
- I know things are tough right now but keep your chin up.
(今は辛い時期だと分かっていますが頑張ってください。) - You’ll be OK. Keep your head up.
(大丈夫だって。元気出せよ。)
〜会話例1〜
A: I got fired. My life is over.
(首にされたよ。人生終わりだ。)
B: You have to keep your chin up. There are plenty of jobs out there.
(元気を出さないと。探せば仕事なんて沢山あるよ。)
〜会話例2〜
A: No matter how tough the situation is, he always keeps his head up.
(どんなに困難な状況でも、彼はいつも前向きで元気ですね。)
B: Yeah, he’s very positive. That’s what I like about him.
(ええ、彼はとてもポジティブですよね。彼のそういうとこが好きです。)
Advertisement