相手の発言や意見に対して、自分の考えや提案を述べる時に日本語では「ちょっと付け加えてもいいですか?」とワンクッションを置いて会話を始めることがよくありますが、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
I’d like to add something.
仕事のミーティングや会議などで、「ちょっと付け加えたいのですが」のように、誰かの発言に自分の意見や提案を付け加えたい場合によく使われる言い回しです。「I’d like to add something」とワンクッション置いてから自分の意見を述べることで、人の話に横から口をはさんだとしても、特に失礼な印象を与えることはないでしょう。もちろん、その後に続く発言によりますが(笑)
- 「それに一点追加したいのですが」と言う場合は、「I’d like to add one thing to that.」でもOK。
- Is there anything you would like to add?
(付け加えたい事はありますか?) - Is there anything you’d like to add to this topic?
(この課題について付け加えたい事はありますか?)
〜会話例1〜
A: Let’s offer a 10% discount as part of our service.
(サービスの一環として10%割引をしましょう。)
B: I’d like to add something that.
(それにちょっと付け加えたいのですが)
〜会話例2〜
A: Is there anything else you’d like to add?
(その他に何かありますか?)
B: Yes. Why don’t we include a money back guarantee?
(はい。返金保証を含めるのは如何でしょうか?)
Advertisement