「○○の書類はありますか?」と聞かれ、「手元にありません」と返答する時、英語ではどんな風に表現するのが自然でしょうか?
I don’t have it on hand.
「On hand」は、日本語の「手元に」と同様、自分の手の届く所や自分のそばを表す表現です。物理的なことだけではなく、必要とされている情報などに対しても使えます。もちろん、「I have the handout on hand.(その資料は手元にあります)」のように肯定文で使うこともあできます。日常会話だけでなく、ビジネスの場でもよく耳にする表現です。
- I have that information on hand. Let me pull it up on my computer.
(その情報は手元にあります。今パソコンで調べますね。) - I don’t have the brochures on hand but I’ll send them to you later.
(そのパンフレットは手元にないので、後ほどお送りします。)
〜会話例1〜
A: Do you have the list of inventory on you?
(在庫のリストはありますか?)
B: I don’t have it on hand. I’ll email it to you later.
(手元にはありまんので、後ほどメールで送ります。)
その他の英語表現
I don’t have it at my fingertips
「At one’s fingertips」も何かが手元にあることを意味する表現ですが、「指先(Fingertip)に」と直訳できることから、「On hand」よりも、より身近であることを強調したニュアンスがあり、日本語の「すぐ手の届くところ」に相当する言い回しになります。そして、注意して欲しいのでが、この表現は“物理的ではない情報”が手元にある状況で使われることが一般的で、「I have those documents at my fingertips.(その書類は手元にあります)」のように、物理的なものに対して殆ど使われません。このフレーズも日常会話でもビジネスの場でもよく耳にします。
- Unfortunately, I don’t have that information at my fingertips right now.
(残念ながら、その情報は手元にありません。) - I always keep our customer’s contact information at my fingertips.
(お客様の連絡先はいつも手元にございます。)
〜会話例1〜
A: Why did you buy an iPad?
(何でiPadを買ったの?)
B: Because it keeps everything I need at my fingertips.
(私が必要な情報をいつも手元に確保できるからね。)
Advertisement
例文のように、on hand の代わりにon you でも使えるんですか?
moeさん
on youでもOKです!
With me はだめですか?