遊びにきた友達に、自分の地元やどこかの場所を「案内するよ」と言いたい場合、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
英語表現 1
I’ll show you around.
地元や街などの案内から、会社のオフィス内や学校の校内などの案内まで、広い意味での「案内する」としてよく用いられる表現の仕方です。
- 「(人)に〜を案内する」は「show someone around _____」
- If you come to Japan, I’ll show you around.
(もし日本に来たら、案内するよ。) - I’ll show you around the office after your interview is over.
(面接が終わりましたら、社内を案内します。) - My friends are visiting from L.A. I’m going to show them around Tokyo this weekend.
(ロスから友達が遊びにきています。今週末、東京を案内します。)
英語表現 2
I’ll give you a tour.
直訳すると「あなたにツアーを与える」になることから、日本語の「案内する」の意味として使える表現の仕方です。基本的に、案内することをカジュアルな感じで表現する際に用いられますが、「ツアーを行う」そのままの意味としても使うことができます。
アメリカでは、新居に友達が遊びにきたら、「I’ll give you a tour of my house.(家の案内するね)」というのがお決まりです。逆に、「Can you give me a tour of your house?(家の案内してくれる?)」と聞いてもOKです。
- 「(人)に〜を案内する」は「give someone a tour of _____」
- Welcome to Forest High School. Jimmy will give you a tour after your meeting with the principle.
(フォレスト高校へようこそ!校長先生とのミーティングが終わったら、ジミーが校内を案内します。) - Thanks for coming over! I’ll give you a tour of my new house.
(遊びに来てくれてありがとう!私の新居を案内するね。) - I’ve never been to Tokyo before. Could you give me a tour?
(東京は初めてなの。案内してもらえないかな?)
Advertisement
米英に住んでいな者として、本当に助かります。これからもお世話になります。
Kiyotakaさん
役に立っているようで嬉しいです!これからも頑張ってください😊