「高齢者」や「年配の方」を英語でどのように表現していますか?「Old people」が真っ先に頭に浮かぶ人は少なくないでしょう。Old peopleは決して間違いではなく、問題なく意味も通じるでしょう。しかし、状況によっては不適切な表現になり得ますので、どのような状況でも、失礼な印象を与えない無難な言い方を覚えておきましょう。
1) Senior citizens
→「高齢者」
この表現は「高齢者」を表現する英語において最も代表的な言い方で、公共施設でもよく使われています。Seniorは「年配」や「先輩」、Citizenは「市民」を意味し、「Senior citizens」の直訳は「先輩の市民」となるので、語源の由来もイメージしやすいかと思います。ちなみに、シルバー割引等は「Senior citizen’s discount」と表記されていることが一般的です。
- McDonald’s offers a senior citizens discount for coffee, at just 1 dollar a cup!
(マクドナルドは、コーヒー1杯1ドルのシルバー割引を実施している。) - The senior citizen’s in this day and age are often very active.
(最近の高齢者は、とてもアクティブな方が多いです。) - Medical improvements have led to an increase in the overall population of senior citizens.
(医療が進化していることによって、高齢者の人口が増えてきている。)
2) Elderly
→「高齢者 / お年寄り / 年配の方」
Elderlyは、「高齢者」の意味として使うこともできますが、どちらかというと日本語の「年配」の意味に似ています。また、「(高齢で)体が弱い」といったニュアンスが含まれることもあるので注意しましょう。例えば、ものすごく元気な70歳のおばあちゃんには使わない方が無難でしょう。(笑)
- Japan is in need of more nursing care to care for the increasing elderly population.
(日本は、年々増えている高齢者のために、介護サービスをの拡大する必要があります。) - Her mother is elderly and quite frail.
(彼女のお母さんは、年配でかなり病弱です。) - It’s uncommon in the US for elderly parents to live with their children.
(アメリカでは、年配の親と子が一緒に暮らすのは珍しいです。)
Advertisement
Thank you for your lecture.How about “the old” and “the elderly” ? Do they have the the same meanings as old people?
Hi Kumi,
“the elderly” is a commonly used expression that means “old people” but not the term “the old”.
「高齢」という表現に関連して「(高齢で)耳が遠い」「(高齢で)電話ができない(話が通じない)」ことを失礼なく伝える表現はありますか?