日本語の「他人事じゃない」は、英語ではどのように言うのが自然でしょうか?
It could happen to anyone.
この表現は、不幸な状況や悲惨な事故などの話を聞いた際に、その出来事が自分の身にも起こってもおかしくないと言う場合によく使われる言い回しです。不幸なときに使う場合がほとんどですが、相手がミスをおかしたときに「大丈夫、誰にでもあり得るミスだよ」というようにフォローするニュアンスで使うこともできます。
〜会話例1〜
A: I heard you’re raising money for the people affected by the earthquake in Hokkaido.
(北海道の地震で影響を受けた人のために募金活動をしているんだって?)
B: Yes, it’s such a tragedy, and I can’t leave it alone. I know it could happen to anyone.
(うん。ひどい惨事で放っておけなかったの。他人事だと思えなくてさ。)
〜会話例2〜
A: I saw on the news that a car drove into the shopping area near your house. Are you OK?
(あたなの近所の商店街に車が突っ込んだってニュース見たけど、大丈夫?)
B: Yeah, but it made me realize that car accidents can really happen to anyone.
(大丈夫、でも交通事故が他人事とは思えなくなったよ。)
〜会話例3〜
A: I was late picking up my son from school today.
(今日、学校に息子を迎えにいくのに遅れちゃったの。)
B: Oh, don’t beat yourself up about it, it could happen to anyone!
(誰にでもあり得ることだし、そんなに落ち込まないで!)
Advertisement
いつもためになるトーク有難うございます。
うろ覚えなのですが ”hit home to me”という言い方も近いニュアンスがあったような気がするのですが、もし宜しければ教えて下さい。
もっちゃんさん
hit home は 辛い出来事や困難なことが胸にグッとくる、を意味します。「共感」に違い表現ですね 🙂
ありがとうございます!
いつもありがとうございます。
前置詞のtoとforの違いに悩んでいます。
メルマガの例文にありました、
It took me a few days to get back into the swing of things but everything is back to normal.
のa few daysの後のtoは、forに置き換えたら成り立たないのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
せりなさん
こんにちは!そうですね、ここは”to”でないと文章が成り立ちません。getは動詞なので、”to get”がその原型となります。
こんにちは。
例えば誰かに申し訳ないことをしてしまったときに、「○○に合わせる顔がない。」というような言い方は英語にありますか?または似たような表現はありますか?
Avaさん
こんにちは。そうですね、そのような状況では「embarassed(恥ずかしい・恥)」を使うのがナチュラルなような気がします。”I’m too embarassed to see him.” 表現すればいいでしょう!