友人や同僚に何か質問をする際、「ちょっと質問してもいい?」とワンクッション入れてから尋ねる場合、英語ではどのように表現するのが自然ですか?
Can I ask you something?
「Can I ask you a question?」と言っても全く問題ありませんが、Questionの代わりにSomethingを使った方がよりナチュラルな響きがあります。この表現は、友達や知り合いに少し改まった感じで質問をしたい時によく使われます。Somethingの後ろにPersonalを加えて「Can I ask you something personal? (個人的なことを聴いてもいいですか?」と表現することもよくあります。
- 質問相手に何かアドバイス求めているのであれば、「Can I get your advice on something?」
〜会話例〜
A: Can I ask you something?
(ちょっと聞いてもいい?)
B: Sure. What’s up?
(もちろん、どうした?)
〜会話例〜
A: Can I ask you something personal?
(ちょっと、個人的なことを聞いていいかな?)
B: It depends on your question but sure.
(質問にもよるけど、どうぞ。)
Advertisement
いつもありがとうございます。
メルマガの例文についてお聞きしたいことがあります。
I promise I will follow through to the end.と
It’s a seven week course. We have to make sure we follow through the end.
最後の「to the end」と「the end」はどんな違いがあるのでしょうか?
これがないと2つの文は成り立たないのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
せりなさん
こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。すみません、メルマガのタイプミスでした。正しくは、”to the end”です。
いつも有益な情報ありがとうございます。日本で言うところの「質問してもいいですか?」「聞きたいことがあります」「尋ねたいことがあります」的な質問の切り出しにいつも全て、
I have a question
から始めていますが、ネイティブの方からして、Can I ask something?、と同じような感覚で聞こえるのか、それとも、よりかしこまった印象を持たれるのか、どうでしょうか?教えてもらえると助かります。