「come off」はネイティブの日常会話においてよく使われる表現の一つですが、使い方によっていろいろな意味を成します。一気に全ての用法を理解するのは難しいと思うので、今回はアメリカで育った私にとって、最もよく耳にするcome offの用法パターンを2つだけご紹介しようと思います。
1) _____ come(s) off
→「〜が外れる / 〜が取れる 」
部品や付属品が取れたり、外れたりする意味としてCome offを使う用法です。基本的に、対象物を主語にもってきて、「____ come(s) off」のかたちで表現します。例えば、ボタンが取れた場合は「The button came off」となります。その他、「(汚れ・染み・化粧など)が落ちる」の意味としてもよく使われます。
- How did this zipper come off?
(このジッパーってどうやって外れたの?) - This coffee stain won’t come off. What should I do?
(このコーヒーの染みがなかなか落ちないな。どうしよう。)
〜会話例〜
A: Do you know how to fix bicycles? My bike chain came off.
(自転車の直し方って分かる?自転車のチェーンが外れちゃって。)
B: Yeah. I can fix bike chains. I’ll be over in 30 minutes.
(うん、自転車のチェーンだったらなおせるよ。30分でそっちに行くよ。)
2) Come off (as) ______
→「〜という印象を与える・受ける / 〜そうに見える」
好印象であれ悪印象であれ、何かしらの印象を与える、もしくは受ける意味としてcome offを使う用法です。「I came off rude(失礼な印象を与えてしまった)」のように、Come offの後に、どのような印象なのかを示す形容表現を続けて表現します。また、「He comes off as a nice guy.(彼はとても優しそうな印象を与える)」のように、「Come off as _____」のパターンも同様によく使われる表現です。
- I’m sorry if I came off rude yesterday.
(昨日、もし失礼な印象を与えていたらすみません。) - I thought she came off genuine.
(私には彼女が誠実そうに見えました。)
〜会話例〜
A: What did you think of him?
(彼についてどう思いましたか?)
B: I thought he came off a little snobby.
(ちょっとキザっぽい印象を受けました。)
Advertisement
いつもありがとうございます。
This coffee stain won’t come off.
これはなぜ doesn’t ではなく won’t なのでしょうか? なかなか~ない という訳と関係ありますでしょうか?
返信あまりいただけなくなってるようなので期待せずにコメントします。
しみが取れる
come out = clean (about a stain)
come off = remove
違いなんですかね?