相手の名前が分からない時、「どちら様でしょうか?」や「お名前をお伺いしても宜しいでしょうか?」のように丁寧に尋ねたい場合、英語ではどのように表現するのでしょうか?
May I have your name (please)?
May I ask who’s calling?
名前が分からない相手に、失礼なく名前を尋ねる時によく使われるフレーズです。対面している場合は「May I have your name?」、電話の場合は「May I ask who’s calling?」になります。カジュアルな状況であれば、「What is your name?」や「Your name?」、または「Can I have your name?」(電話の場合は「Who’s calling?」や「Who’s this?」)などでも問題ありませんが、ビジネスシーンやフォーマルな場では、「May I have your name please?」または「May I ask who’s calling?」を使うのが無難でしょう。
- 電話での表現については、過去の記事 英語でスマートな電話応対をするための基本フレーズ(ビジネス編)でも触れています。
- より丁寧に言うなら「Do you mind if I ask your name?(お名前をお伺いしても宜しいでしょうか?)」
〜会話例1〜
A: Hi, is George in?
(こんにちは。ジョージさんはいますか?)
B: May I have your name, please?
(どちら様でしょうか?)
〜会話例2〜
A: Hello. May I speak with the hiring manager?
(雇用マネージャーとお話をしたいのですが。)
B: May I ask who’s calling?
(どちら様でしょうか?)
〜会話例3〜
A: Hello, I have an appointment with Bob at 6pm today.
(本日、ボブと6時にアポがあります。)
B: Your name sir?
(どちら様ですか?)
Advertisement
米語では「May I~ ~」の替わりに「Can I ~ 」を良く使うと
思いますが、米語で「May I ~ 」はより丁寧になると言う事
ですか?
AKさん
その通りです!