日本語の「へそを曲げる」は英語ではどのように表現するのでしょうか?
Get bent out of shape
不快な出来事に怒ったり、不機嫌になったりすることを「bent out of shape」と言います。この表現の言葉そのままの意味は、本来の(真っ直ぐな)形態が曲がり崩れていることなので、その様子から、人が腹を立てていることを比喩的に表しています。よって、数多くある「不機嫌」を意味する英表現のなかでも、この表現が日本語の「へそを曲げる」のニュアンスに最も近いと言えるでしょう。しかし、怒っている相手に対して「怒らないで」や「ふてくしないで」と伝える場合に使うのが一般的で、自分自身が怒っていることを「I got bent out of shape.」や「I’m bent out of shape.」とは言わないので注意しましょう。
- 「Get bent out of shape」または「be bent out of shape」どちらの表現の仕方でもOK。
- What’s the matter? Why are you so bent out of shape?
(どうしたの?なんでそんなに不機嫌なの?) - You should leave her alone for a while. She’s a little bent out of shape right now.
(少しの間、彼女をほっといてあげたほうがいいよ。今はちょっとへそを曲げてるからね。)
〜会話例〜
A: Don’t get bent out of shape. It’s going to be ok.
(怒らないで。何とかなるからさ。)
B: No it’s not. I have to do something about it.
(いや、どうにもならないって!何とかしないと。)
言い換え表現
Upset
「Upset」は、怒り、不満、悲しみ、失望など様々なネガティブな気持ちが混同した感情を意味することから、へそを曲げて不機嫌になっている状態を「He/She is upset」のように表すこともできます。
- Upsetについては「Upset」の代表的な用法3パターンご覧ください。
- He is upset because he lost his wallet.
(彼は財布を無くしてイライラしています。) - Are you still upset with me?
(まだ怒っているの?)
〜会話例〜
A: What’s wrong with her?
(彼女どうしたの?)
B: She’s upset because her dog ran away.
(愛犬が逃げちゃったから不機嫌なんだ。)
Advertisement
Hi, Jun
Thank you for introducing practical expressions as always.
I have a question.
この表現は、日本語の「ふてくされる」という言葉と同様の意味を持ちますか?
Hi Sarah
Thanks for using Hapa Eikaiwa. Happy to hear you are finding it useful 🙂
実は「ふてくされる」と言う日本語が初耳です。しかし、辞書の定義を読み限り、bent out of shapeと意味は似ていると思います。知識不足ですみません・・・