仕事のミーティングや商談の際、相手の言ったことに同意や共感をする際、「おっしゃる通りですね」や「言いたいことは分かります」と日本語では表現しますが、英語ではどのように表現するのが適切なのかご説明しようと思います。
1) I see what you mean
→「おっしゃる通りです」
この表現は、ビジネスミーティングにおいて同感の意思を示す際によく使われるフレーズです。ここで使われる「I see」は「理解しています」を表します。日常会話では「I see」と省略されることが多いです。日常会話では「I see」に限らず、「I know」と表現することも一般的で、「I know what you mean.」もよく耳にする言い方です。
- 「you mean」を「you’re saying」に置き換えた表現「I see what you’re saying」もよく使われる。意味は全く同じ。
- 「see what you mean」を「see what I mean」のように表現してもOK。
- Yeah, I see what you mean. I would be upset too.
(言いたいこと分かります。私も腹を立てていると思います。) - Do you know what I mean?
(私の言いたいこと分かりますか?) - I’m starting to see what you mean.
(あなたの言いたいことが分かってきました。)
〜会話例1〜
A: I don’t understand why my daughter doesn’t listen to me. I just don’t want her to make the same mistakes I’ve made.
(娘がなぜ私のアドバイスを聞いてくれないのかが分からない。私と同じ失敗を彼女にして欲しくないだけなんだ。)
B: I see what you mean. But sometimes the only way to learn is through experience.
(言いたいことは分かります。でも、時には経験しないと分からないこともあります。)
〜会話例2〜
A: Lately I’ve been having second thoughts about my career. It’s a stable career but I’m not happy.
(最近、自分のキャリアを考え直しているんだよね。安定した仕事なんだけど、満足できてなくて。)
B: I know what you mean. I’ve been there too.
(言いたいこと分かります。私も同じ経験をしました。)
2) I see your point
→「その通りですね / 確かにそうですね」
この表現は、「その通りですね」と相手の言っていることに同感している意味としても使われる一方で、「あなたの言うことも一理ある」や「おっしゃってることの主旨は分かります」などのように、必ずしも相手の発言を完全に受け入れているわけではない場合にも用いられることもあり、その場合、「I see your point, but _____」のように「but」の後に自分の見解を述べるのが一般的です。
- 「You have a point」と表現することで、「確かに」や「なるほど」を意味する。
〜会話例1〜
A: The current employee evaluation system is unfair. Do you see what I mean?
(今の従業員の勤務評価システムが不公平だと思います。私の言いたいことはお分かりでしょうか?)
B: I see your point. I’ll talk it over with our department.
(おっしゃることは分かりました。我々の事業部で話し合ってみます。)
〜会話例2〜
A: I agree that SNS is an effective way to promote our product but I feel we need to spend some money advertising too. It’ll speed up the process.
(SNSは商品のプロモーションに効果的だと思いますが、広告にもお金を費やさないといけないと思っています。即効性のあるプロモーションになるので。)
B: I see your point but unfortunately we don’t have the budget right now.
(言いたいことは分かりますが、残念ながら今は予算がありません。)
Advertisement
いつもありがとうございます。
I see what you meanは、相手が言ったことに対してですよね。
see what I meanは、自分の言ったことに対してですか?
Do you know what I mean?のように、疑問文のみに使われるのですか?
よろしくお願いいたします。
せりなさん
「See what I mean」 は 「Do you see what I mean?」の略で、「私の言いたいことわかりますか?」を意味します。「Do you know what I mean?」と同じ意味を持ち、疑問文として使われます。
[…] […]
電話で 接客する仕事です。 「差し出がましいですが このような 考えは どうでしょうか?」という 言い方 どのように表現すれば いいですか?
impertinent intrude … など 硬い印象を受けるので ほかに 慣用的に
使われる言い回しがあれば 教えてください。
昭和さん
こんにちは。「差し出がましいですが」を英語にするなら「This may be presumptuous, but…」と言えますが、英語ではあまり使われない言い方です。話している相手や会話内容によって異なりますが、基本そのような状況では「差し出がましいですが」という言い方をせずに、「What are your thoughts on ______?」と尋ねると思います。