お金がかかることを「cost money」と表現している人は多いかと思いますが、日本語の「お金がかかる」には、単純に無料ではない(有料である)ことと、高くつくことの両方の意味合いが含まれていることから、それぞれの状況において「cost money」だけで表現してしまうのは妥当とは言えません。そこで今回は、両状況における適切な「お金がかかる」の英表現をご紹介いたします。
有料なのか無料なのかを示す意味としての「お金がかかる」
Cost money
→「お金がかかる / 有料である」
この表現は、多くの出費を伴うというニュアンスというよりは、単純に何かが有料であることを示す意味合いとして用いられます。ここでの「Cost」は動詞として使われており、基本的に「It costs money(それは、お金がかかります[有料です])」や「It doesn’t cost money(それは、お金がかかりません[無料です])」のように使います。また、「〜するには追加料金がかかります」であれば、「It costs extra(additional) money to _____」のように言うことができ、「いくらですか?」と質問をしたい場合、「How much does it cost?」と言います。
- Raising kids cost a lot of money.
(子供を育てるのは、すごくお金がかかる。) - How much extra does it cost to get an ocean view room?
(海が見える部屋は追加でいくらかかりますか?)
〜会話例〜
A: Does it cost money to listen to the Hapa Eikaiwa podcast?
(Hapa英会話のポッドキャストは有料なの?)
B: Nope. It’s completely free.
(ううん。完全に無料だよ。)
多額なお金を必要とする意味としての「お金がかかる」
1) Cost an arm and a leg
→「費用がかさむ / 高くつく」
多くの出費がかさむ意味として「お金がかかる」と言いたい場合にピッタリの表現です。(目的のものを手に入れるためには)自分の腕と足を交換しなければならないほど高額である・・・・と比喩的な表現をしています。ちなみに、「expensive(値段が高い)」と意味は全く同じですが、「Expsensive」は形容詞なのに対し、ここでの「cost」は動詞となるため、用法を間違えないように気をつけましょう。
2) Cost a fortune
→「莫大なお金がかかる」
「fortune」は財産や大金を意味することから、「財産がかかる」=「莫大なお金がかかる」と捉えることで、大金を要することを示している表現です。意味は上記の「cost an arm and a leg」と全く同じです。「〜に多額のお金を費やす」は「spend a fortune on _____.」
- That TV costs an arm and a leg.
(あのテレビすごい高いね!) - The bullet trains in Japan cost an arm and leg. It’s cheaper to fly.
(日本の新幹線はかなりたかいよ。飛行機に乗った方が安いよ。) - That car must have cost you a fortune!
(その車、すごく高かったでしょう。) - She spends a fortune on designer purses.
(彼女はデザイナー・ハンドバッグに多額のお金を費やします。)
〜会話例1〜
A: Going to college in the US really costs an arm and a leg.
(アメリカの大学は本当に高くつくよ。)
B: Tell me about it. I’m still paying off my student loans.
(本当にそうですよね。私もまだ、学生ローンを返済しています。)
〜会話例2〜
A: Are you going to get the new iPhone?
(新しいiPhone買うの?)
B: I really want to but it costs a fortune.
(買いたいんだけど、結構高いからね。)
Advertisement
アルバイト先で外国人に デザートビュッフェは別料金(プラス700円)でご利用いただけます と言う場合は、Dessert buffet costs extra 700 yen. で間違いないですか?
Aoiさん
その場合は、「The dessert buffet costs an additional 700 yen.」のほうがいいでしょう!
返信ありがとうございます!次からそう言ってみます!
質問があります。
Raising kids cost a lot of money.
のcostは過去形ですか?
IFさん
ここで使われている cost は現在形です。
ではなぜ3単現のsが付かないのですか?
ちいさん
ここはkidsにかかっているので、costになります。
Rasing kids costs a lot of money.としても間違いではないでしょうか?
Raising kids costs a lot of money は合ってます!
いつも楽しく勉強させて頂いております!
↑additionalとextraの差がわからないのですが、別料金700円かかります。は、
It costs an extra charge of 700yen.
でも通じますか?