自分の生まれた家の事を日本語では「実家」と表現しますが、いざ英語で「実家に帰ります」と言おうとすると上手く表現できない人も多いのではないでしょうか?そこで今回は、文脈に応じてどのように「実家」を表現するのかご紹介ご紹介したいと思います。
My parents’ (home)
→「実家」
英語では日本語の「実家」に相当する単語がないため、parents’ home(両親の家)のように表現することが一般的ですが、状況・文脈に応じて表現の仕方が多少異なります。また、日常会話ではhomeやhouseの代わりにplaceを使ってと表すこともでき、実家をparents’ placeと表現することも自然です。例えば、「実家に帰る」であれば、「visit/see one’s parents.」や「go home and visit/see one’s parents.」のように言えます。その他、「実家で暮らす」であれば、「live with one’s parents.」や「live at one’s parents’ house/place.」、「実家を出る」は「move out of parents’ house/place.」、「実家に仕送りする」は「send money back home.」のように表現することができます。
- I’m going to (go home and) visit my parents this weekend.
(今週末は実家に帰ります。) - You still live with your parents? Don’t you think it’s time to move out and live on your own?
(まだ実家に住んでるの?もうそろそろ、実家を出て一人暮らししてもいいんじゃない?) - I’m going to move out of my parents’ place next month.
(来月、実家を出ることにしました。) - I send money back home every month.
(私は毎月、実家に仕送りをしています。)
動画レッスン
Advertisement
こんにちは。いつも楽しく勉強させて頂いています。
早速ですが、上記の例文でsend money back homeとありますが、このときのbackはtoではいけないのでしょうか。この場合のbackの品詞は何なのか、わからなくなってしまいました。
教えて頂けると嬉しいです。
Kaoruさん
こんにちは。「Send money home」や「Send money to my parents」と表現することもできます。「back home」は「実家」や「故郷」を表すフレーズです。
いつも楽しく勉強させていただいています。私の実家は、両親がなくなり、兄が住んでいます。「実家に帰る」という時、実家のことをparent’s homeと言ってもいいのですか?
よろしくお願いします。
mirokuさん
こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。その場合は、「go back home and visit my brother.」と表現するのがいいと思います。「I’m going to go back home and visit my brother next weekend.」でOKでしょう!
Hi Jun
Thank you .
i have a question, can we use hometown to mean 実家?
i looked it up and it says 実家 means the place where you were born.
so is 実家 and hometown interchangeable?
Hi Chen
Depending on context, hometown can mean 「実家」 or 「地元/故郷」。As long as it’s used in the right context, hometown can be used to describe 「実家」。