「You are silly」を直訳すると「あなたは馬鹿です。」となってしまうためネガティブにとらえる人は多いかもしれません。しかし、ネイティブの実際の会話では、親しみがこもったポジティブなニュアンスとしてSillyが使われています。変な誤解を招かないよう実践的な用法をしっかり覚えておきましょう!
1) Silly
→「くだらない / 馬鹿げた」
Sillyは何かを真剣に受け止めないことを表し、子供じみてくだらない、馬鹿げている、浅はかな考えなどを意味します。例えば、ルールや何かの決まり事がバカバカしいと思った際、「That’s a silly rule」と言います。その他、仕事などでちょっとしたつまらないミスをした時に「Oops! I made a silly mistake.(しまった。つまらないミスをしてしまった)」と表現することもできます。
- 「Laugh oneself silly(笑い過ぎておかしくなる)」、「Drink oneself silly(飲み過ぎておかしくなる)」、「Worry oneself silly(心配し過ぎておかしくなる)」、のように何かをやり過ぎておかしくなる状況で「_____ oneself silly」が使われる。
- You mean Japanese high-school students cannot dye their hair? That’s so silly!(日本の高校生は髪の毛を染めちゃいけないの?なんてくだらないんだ!)
- Why are you asking such silly questions?(何でそんなくだらない質問をするの?)
- I can’t believe I came all the way here for a silly foosball game!(こんな遠いところまで、馬鹿げたテーブルサッカーの試合のために来たなんて、信じられないわ!)
2) You are so silly!
→「おバカさんだな / おもしろいね」
この表現は、おかしな行動でみんなを笑わせる状況下で使われ、子供のような可愛らしさや面白さなどが感じられる「お茶目な馬鹿」のような意味合いになります。特に子供に対して使われることが多く、Stupidよりもfunnyに近いニュアンスがあり、ポジティブな意味合いが込められています。
- Sillyは本来、Happyを意味する単語だったが、時代と共に「Foolishness(愚かさ)」に変わったと言われている。
- 「変顔をする」は「Make a silly face」と言う。
- Why are you wearing your underpants on your head? You’re so silly!(何でパンツを頭にかぶってるの?おバカさんだね!)
- We’re going to take silly face pictures now!(じゃあ今度は、変顔の写真とりまーす!)
- Sarah keeps crawling around like a cat. She’s so silly!(サラちゃん、さっきから猫みたいにハイハイしている。おかしいわよね。)
Advertisement
I made a silly mistakeではないのでしょうか?どうしてaがないのでしょうか?
くまさん
ご指摘ありがとうございます。”a”が抜けていました!
Sarah keeps crawling around like cat She’s so silly
の文でShe’so sillyおかしいわよねの部分でなぜ本人を目の前にしてShe’sを使うのですか
ここみさん
こんにちは。サラちゃんがハイハイしている様子を一緒に見ている友達に話しているシチュエーションです。
Why are you asking such silly questions?
この文で質問があります。
such “a” silly questions ではないのでしょうか?
スズコさん
1つくだらない質問をした場合は「Why are you asking such a silly question?」、複数くだらない質問をした場合は「Why are you asking such silly questions?」になります。
こんにちは
いつも勉強になる情報ありがとうございます!
いくつか相談です。
私には今、外国の恋人がいますが、彼がたまにMy sillyと私を呼びます。
確かに、彼を笑わせることを言ったり行動したりします。ただ、状況によっては??なタイミングもあります。
関係上馬鹿にされてるとは思わないのですが、もやっとします。
そういうものなんでしょうか?
あと、直接聞ければそれでいいのですが、why do you call me like my silly?と聞くと角が立つ聞き方のような気がしてしまいます。
特に大事なことではないことだけど、なんとなく聞きたいときにはどのように聞くと良いのでしょうか?
やじろべいさん
こんにちは。記事でも書いたように、sillyは基本、ポジティブな意味合いとして使われることが多く、特に人に対して使う場合は、可愛らし一面を見せていることを表します。いつも「serious(真面目)」だと面白くないので。相手に聞くとしたら、私だったら、「what do you find silly about me?(私のどういうところがsillyだと思うの?)」がいいんじゃないかと。真面目な口調で聞かないように!