日本語では「知ってます!」とまでは断言できないが、おそらく知っていると思う場合に「心当たりがある」と表現しますが、英語でも「I know」とまでは言えなが、「心当たりはある」といった微妙な気持ちの違いを示す場合によく用いられる言い回しがあるのでご紹介します。
1) Do you have any idea _____?
→「〜心当たりありますか?」
誰かに心当たりがあるかを尋ねる際に使われる、カジュアルで口語的な表現の仕方です。意味的には「Do you know _____?(〜分かりますか?)」ととてもよく似ていますが、「心当たり」や「見当」の意味合いが込められている点で異なります。例えば、「彼がどこにいるか心当たりはありますか?」と尋ねる場合、「Do you have any idea where he is?」と言います。
- 「Do you have any idea」の後にはwho、what、where、when、why、howが続くのが一般的。
- 「心当たりが全くない」は「I have no idea」と言うが、「心当たりがある」を「I haven an idea」とは言わないので注意。
- Do you have any idea who she is?(彼女が誰か心当たりある?)
- Do you have any idea why he quit?(彼がなぜ辞めたのか心当たりはありますか?)
- Do you have any idea how this happened?(なぜこんなことが起こったか、心当たりはありますか?)
2) I think I know ______.
→「〜心当たりあります / 思い当たる節がある」
日本語の「心当たりがある」は、「〜を知っているかも」のように断言することを避けている意味合いが含まれていることから、「I think I know _____(〜知っていると思う)」といった言い回しで表現することもできます。例えば、友達に「Do you have any idea where she went?(彼女がどこへ行ったか心当たりある?)」と聞かれたら、「I think I know where she went.(思い当たる節があるね。)」と返答できます。
- 「I think I know」の後にはwho、what、where、when、why、howが続くのが一般的。
- Have someone in mindやHave a place in mindのように「Have _____ in mind」も「心当たりがある」を意味し、対象は基本的に人や場所になる。
- I think I know why they broke up.(彼らがなんで別れたのか心当たりあるよ。)
- I think I know who did it.(誰がやったか思い当たる節があります。)
- You’re looking for a web designer? I have someone in mind.(ウェブデザイナーを探しているの?心当たりあるよ。)
3) Ring a bell
→「心当たりがある / ピンとくる」
この表現は、聞き覚えや心当たりがあったり、何かにピンと来たりすることを意味し、イメージとしては「頭の中でベルが鳴る」ような感じです。一般的に、人の名前や場所の名前に心当たりがある時に使われ、「Does _____ ring a bell?(〜心当たりはありますか?)」や「_____ rings a bell(〜聞き覚えがあります)」という具合に使われます。
- Does the name “Tiffany” ring a bell?(ティファニーって名前、聞き覚えある?)
- That doesn’t ring a bell.(ピンとこないなぁ。)
- That rings a bell. Is that a name of a restaurant?(それ心当たりあるな。レストランの名前だっけ?)
Advertisement