議論している相手に自分の思わぬ盲点を指摘されたり、正論を突きつけられ反論できなくなった時、またはスポーツやゲームなどの争い事で負けた時や何かの罠に引っかかってしまった時、日本語では「参った」や「一本取られたよ」などと表現しますが、英語ではどのように表現していますか?
1) Touché
→「一本取られた / 参った」
Touchéはフランス語から由来した言葉で、本来はフェンシングの「1本取られた」を意味します。しかし日常会話では、議論している最中に正論を述べたり鋭い指摘をしてきた相手に対し、「一本取られた」「参った」「それは一理ある」などのように相手の見解を認める表現としても使われます。
- フォーマルな状況でもインフォーマルな状況でも使える。
- 発音:too/shay(トゥシェー)
〜会話例1〜
A: I see what you’re saying. But no matter how many words you memorize, if you can’t use it in your daily conversation, there’s no point in learning it.(言いたいことは分かる。でもね、どれだけ多くの単語を暗記しても、日常会話で使えない単語だったら覚えても意味がないよ。)
B: Touché. You’re absolutely right.(確かにね。あなたの言うとおりだよ。)
〜会話例2〜
A: I’m all about supporting local businesses.(私は地元のビジネスを全面的にサポートする派です。)
B: Are you sure about that? What’s that Starbucks coffee you have in your hand?(本当か?手に持っているスタバは何なの?)
A: Touché.(一本取られたよ。)
A: I see what you’re saying. But no matter how many words you memorize, if you can’t use it in your daily conversation, there’s no point in learning it.(言いたいことは分かる。でもね、どれだけ多くの単語を暗記しても、日常会話で使えない単語だったら覚えても意味がないよ。)
B: Touché. You’re absolutely right.(確かにね。あなたの言うとおりだよ。)
〜会話例2〜
A: I’m all about supporting local businesses.(私は地元のビジネスを全面的にサポートする派です。)
B: Are you sure about that? What’s that Starbucks coffee you have in your hand?(本当か?手に持っているスタバは何なの?)
A: Touché.(一本取られたよ。)
2) You got me
→「一本取られた / してやられた」
この表現はtouchéとほぼ同様の意味と用法ですが、よりインフォーマルでフレンドリーな響きがあります。議論に限らずゲームやスポーツなどで負けたときに「参りました・やられました」と冗談で言うような状況でよく使わる表現です。その他、友達が冗談で仕掛けた罠に引っかかった時の「騙された!」や、クイズが難しすぎて答えられない時の「お手上げです」などの意味としても使うことができます。
- Wow! Nice move! You got me.(おっ!ナイスプレーだね!(フェイントに)やられたよ。)
- Gah! You got me, again. You’re too good at this game. I can’t beat you.(くそ!また、負けた〜。君はこのゲーム上手すぎるよ。勝てない。)
- I had no idea about this surprise party. You guys really got me this time.(このサプライズパーティーのこと全然気づかなかったよ。今回はしてやれたよ。)
Advertisement
こんにちは。似たような事で、”それを言われると、つらいなぁ~”みたいな表現を言いたい時は何と言っら良いですか?
例えば、
A 君が教えてくれた道を通って来たら、いつもより時間がかかってしまったよ。自信たっぷりに言ってたよね?
B うわぁ~、それを言われるとつらいなぁ。(参った感で)
小林さん
こんにちは!直訳が難しいですね。言い方は色々あると思いますが、私だったら「You are putting me on the spot.(そんなこと言われたら困るよ〜)」と言うでしょう。
いつもyou tube拝見しています。
とあるシチュエーションがありまして、You got me,を使えるか気になりました。
フードコートの注文時に大盛りを勧められて、no thanksといったのですが、レジの若い男の子が「絶対得だ」、「試してみて」とすごい勧めてきたので 負けた、と思い大盛りにしました。
この場合、負けたよ (君の勝ち)という意味で you got me は使える場面だったでしょうか?
Akiraさん
こんにちは。確かにそのような状況で「You got me」を使えないことはないですね。冗談交じりでの「負けたよ」という感じになります。
いつもjunさんの英語、勉強になります!有り難うございます。騙されただとfoodwinkedも当てはまりますか?この単語は映画のタイトルになっていて初めて知ったのですが、使い方はどのようになりますか?私は詐欺師に騙された。だとI was foodwinked con man.ですか?
Shurryさん
こんにちは。foodwinkedはあまり耳にしない表現ですね。騙されたという意味はありますが、日常的には使われない表現だと思います。