ネイティブの会話の中で、文章の最後に「though」という単語を付け加えている場合があるのはお気づきでしょうか?気づいてはいるが、どのような意味合いとして使っているのか疑問に思ったことのある方も少なくないのでは?英会話をより自然にする1つのテクニックにもなり、用法も非常に簡単なので是非マスターしておきましょう!
既に述べたことに関連した付加情報を付け加える際の「〜だけどね」
“Though”が文末で使われる場合、前述した内容に関連した別の情報(ちょっとした事実や自分なりの意見など)を補足していることを示しており、howeverと同様「しかしながら」や「けれども」といった意味合いになります。例えば、「今日は天気がいいね。ちょっと肌寒いけど。」と言いたいなら「It’s a beautiful day today. It’s a little chilly, though.」になります。
相手の誘いや依頼を感謝しながら断る際のお決まりフレーズ「Thanks, though」
また、何かしらの誘いや親切な提案に対し、オフォーをしてくれたことには感謝しながらも断りたい場合は「Thanks, though」という言い方がよく使われます。例えば、友達に「手伝ってあげようか?」と言われた時に「It’s OK. Thanks, though.(大丈夫。でもありがとうね)」と遠慮したり、「今夜、一緒に来る?」という誘いに「I’m busy tonight. Thanks, though.(今夜忙しいんだ。でも誘ってくれてありがとう」と断ったりします。
A: How was New York?(ニューヨークどうだった?)
B: It was amazing! It’s a vibrant city with so much to do. It was a pretty dirty, though.(最高だったよ!活気があって飽きない街だよ。ただ結構汚かったけどね。)
〜会話例2〜
A: I forgot my running shoes. Do you have an extra pair?(ランニングシューズ忘れちゃった。ランニングシューズ余ってない?)
B: Yeah. Try these on. It might be a little big, though.(あるよ。これ履いてみなよ。ちょっと大きいかもしれないけど。)
〜会話例3〜
A: Do you like to play golf?(ゴルフは好き?)
B: I love golf. I’ not that good, though.(大好きだよ。そんなに上手じゃないけどね。)
〜会話例4〜
A: Do you want me to take you to the airport?(空港まで連れて行ってあげようか?)
B: It’s OK. I’m going to take an Uber. Thanks, though.(ううん、大丈夫。Uberで行くからさ。でもありがとうね。)
動画レッスン
Advertisement
Jun,
いつも楽しみに見ています。
今日のthoughの使い方、日本のテキストではほとんど出てこない!
でも私が聞いた日常会話でthoughの使われ方は、ほぼこの文末での使い方!!
勝手に、「~だけどね」って意味に解釈してたけど、今回載せてくれたおかげて「あー!やっぱり・・・」と思いです。これからはどうどうと使えるぞ笑
Akiさん
こんにちは!ネイティブは日常会話で「though」を本当によく使いますよね。私も結構、会話の中で無意識に使っている気がします。こういうさらっと出てくる英語を解説するのが一番厄介です。You already had it figured out though 😉
こういう使い方もしますか?
“It’s a little chilly today though, it’s a beautiful day.”
Kayoさん
そういう使い方もできますね。「Though」は「although」や「despite the fact」と同じように使うことができます。
こんにちは
~,but thanks.やthanks anyway
との違いがあまりよくわかりません。教えてくださるとスッキリするので嬉しいです。
Miyaさん
こんにちは。二つのフレーズには特に違いがなく、意味は同じです。違いがあるとしたら使われる状況でしょう。相手の誘いに断るときに「I really want to go but I’m busy tonight. But thanks for inviting me.(本当に行きたいんだけど、今夜忙しくて行けないんだ。でも、誘ってくれてありがとう)」と言います。誰かにどこかの行き方を尋ねた際、「I’m sorry. I don’t know where that is.(申し訳ありません。それはどこにあるか分かりません)」と言われたら、「It’s ok. Thanks anyway.(大丈夫ですよ。でも、ありがとうございました)」という感じで使われます。
They had some sort of a fruit drink the teachers called ”punch” that was pretty good , though.
という文があるのですがこの文でも(〜だけどね)という訳し方で訳せるのでしょうか。
場面としてはウェルカムパーティでの説明のスピーチです。
He’s the most handsome man I’ve ever seen. I think he has a girlfriend, though. という例文を見つけました。
これはI think he doesn’t have a girlfriend, though. か I don’t think he has a girlfriend, though. とするのが自然なのではないかと思うのですが。
Shoeさん
文脈にもよりますが、多分そこでは「彼はこれまで見たきた男性のなかで一番格好いいの。でも彼女がいるんだよね・・・」というような感じです。もちろん、そんなに格好よかったら彼女がいる可能性は高いですが、彼女は「あー、残念」というような気持ちを示したかったのでしょう。
初めまして。いつも楽しく拝見させていただいてます。
thoughの使い方なんですが Is it worth it, though. のように疑問文のthoughはどのような意味なのでしょうか?
keiさん
いつもありがとうございます!「でも、価値あるの?」のような感じになります。
凄く分かりやすく楽しいです。これからもみたいし、質問もさせて頂きたいと思いました
ネイティブの方とのチャットで、文末のthough = 〜だけどね、という訳では意味が分かりづらい時があり、〜なんだけど。〜なんだよね。と訳すとしっくりくるのですが、この訳し方はおかしいですか?あと、ネイティブの方は普通の文にもthoughを使っているような気がして、より自然に訳すときに〜だけどね以外の訳し方はありますか?
Thoughの使い方で気になったものがあります。アリアナ・グランデがテレビに出ている時のものです↓
https://www.youtube.com/watch?v=QEBqA4GVy0s
動画でアリアナが「That booty(Her booty?), though」と言ってますが、褒める意味で使ってるように感じました。これ以外にも、たまにSNSでダンスがうまい人を見て「His move, though」のようなコメントを見たりしますが、どういう訳し方になりますか?