人に何かお願いをする時に「Please」を使って表現するのは本当によく見る光景かと思いますが、ネイティブの日常会話ではそれ以外にも「Please」を使う場面がよくあります。今日はその中でも代表的な用い方を4つご紹介します。
1) Please
→「〜していただけますでしょうか」
丁寧に依頼やお願い事をするときの定番の使い方です。例えば、「窓を開けていただけますか?」は「Could you open the window, please?」のように依頼をします。
・Could I have another beer, please?(ビールをもう一杯いただけますでしょうか?)
・I’m sorry. I didn’t catch what you said. Could you please repeat that again?(すみません。聞き取れませんでした。もう一度言っていただけませんか?)
・Would you turn off the AC, please?(エアコンを消してくれますか?)
・I’m sorry. I didn’t catch what you said. Could you please repeat that again?(すみません。聞き取れませんでした。もう一度言っていただけませんか?)
・Would you turn off the AC, please?(エアコンを消してくれますか?)
2) Please
→「お願いだから〜 / 頼むから〜 / どうか〜」
人に重要なお願いをする時や真剣な頼み事をする状況で、「お願いだから」や「頼むから」などの役割として“Please”を使うパターンです。また、イライラすることをした相手に「いい加減にしろ!」の意味としても用いる事ができます。例えば「お願いだから助けてくれ!」は「Please help me!」と表します。
- 基本、命令形に“Please”を加えると「お願いだから」の意味合いになる。(例:「Go home!(家に帰れ!)」は「Please go home!(お願いだから家に帰って!)」となる。)しかし、質問形式でも「お願いだから」の意味合いを持つことがあるので、口調やジェスチャーで「丁寧な依頼」なのか、または「強調した依頼」なのかを判断する必要がある。
・Please be sure to arrive early tomorrow. The bus is going to leave at eight o’clock sharp.(明日は早めに到着をするようお願いします。バスは8時ちょうどに出発します。)
・Please listen to me. I think there is a huge misunderstanding.(お願いだから私の話を聞いて!大きな誤解があるんだって。)
・Can you please be quiet? There are people studying in here.(静かにしてくれへんかな?ここには勉強してる人もおるんやし。)
・Please listen to me. I think there is a huge misunderstanding.(お願いだから私の話を聞いて!大きな誤解があるんだって。)
・Can you please be quiet? There are people studying in here.(静かにしてくれへんかな?ここには勉強してる人もおるんやし。)
3) (Yes), please
→「はい、お願いします / はい、よろこんで」
誰かからのオファーを快く丁寧に受け入れる際に使う表現です。例えば、店員に「Would you like another beer?(ビールはもう一杯いかがですか?)」と聞かれた場合、「はい、お願いします」のように丁寧且つナチュラルな返答が「Yes, please」になります。
- “Yes”を省いてシンプルに「Please」と返答してもOK。
〜会話例1〜
A: Would you like some ice cream?(アイスクリームはいかがですか?)
B: Yes, please. Just a little bit though.(お願いします。ちょっとだけください。)
〜会話例2〜
A: Do you want me to pick you up after work today?(今日、仕事が終わったら迎えに行こうか?)
B: Yes, please. I think I get off around five today. I’ll text you.(うん、お願い。今日は5時頃に終わると思う。また連絡するね。)
A: Would you like some ice cream?(アイスクリームはいかがですか?)
B: Yes, please. Just a little bit though.(お願いします。ちょっとだけください。)
〜会話例2〜
A: Do you want me to pick you up after work today?(今日、仕事が終わったら迎えに行こうか?)
B: Yes, please. I think I get off around five today. I’ll text you.(うん、お願い。今日は5時頃に終わると思う。また連絡するね。)
4) Oh, please!
→「バカなこと言わないで! / 勘弁してよ!」
ふざけた事やくだらない事、または信じられない発言をした人に対して、「バカなこと言わないで」「何言ってんの?」とツッコむように“Please”使うパターンです。相手の意見に同意できない意味合いとなります。呆れた表情と口調で「Please」を「プリ〜ズ」のように長く伸ばして発音するのが一般的です。
〜会話例1〜
A: Why don’t you join an online dating site? You might find someone there.(出会い系サイトやってみたら?いい人見つかるかもよ。)
B: Oh, please! I would never sign up to that.(勘弁してよ。絶対にそんなのやらないって。)
〜会話例2〜
A: Do you think I gained weight? I think I need to go on a diet again.(私、太ったと思わへん?またダイエットせなあかん。)
B: Oh, please! You’re already skin and bones. You need to put on some weight, not lose it.(どこがやねん!ガリガリやないか。体重を減らすどころか増やさなあかんぐらいやで。)
A: Why don’t you join an online dating site? You might find someone there.(出会い系サイトやってみたら?いい人見つかるかもよ。)
B: Oh, please! I would never sign up to that.(勘弁してよ。絶対にそんなのやらないって。)
〜会話例2〜
A: Do you think I gained weight? I think I need to go on a diet again.(私、太ったと思わへん?またダイエットせなあかん。)
B: Oh, please! You’re already skin and bones. You need to put on some weight, not lose it.(どこがやねん!ガリガリやないか。体重を減らすどころか増やさなあかんぐらいやで。)
動画レッスン
Advertisement
3) 会話例1 Bさん
Just a little bit though.
のthoughの意味を教えていただきたいです。
よろしくお願いします。
Taishiさん
この状況で、”Though”は「だけど」の意味合いを持ちます。「欲しいけど、ちょっとだけね」というニュアンスになります。
初めましてJunさん。最近こちらのサイトにたどり着きました。毎日少しづつ勉強させていただいています。ところで、このthoughは It’s nice though. などのように 「しかし」や「でも」などと同じなのでしょうか? この単語の使い方が結構よく聞く割に私は使いこなせません。例文をいくつかお願いしたいです。よろしくお願いします。
ナオさん
こんにちは。「It’s nice though」のように、日常会話で「though」は文末で使われることがしばしばあります。ナオさんが書いたように、「でも」や「しかし」を意味します。いつか、「though」の意味と使い方を記事でアップしますね!
Hello Jun,
Thanks for your awesome English learning support! I would like to ask a question about “Please”. For me, I sometime feel only adding “please” to the sentence is not polite enough. It sound a bit like an order. Or maybe is it still quite polite, just depending on what your tone is? just like you said in this article.
For example:
Give me the book.
Please give me the book.
–>When I heard this, I always feel not polite.
Can you please give me the book?
Could you please give me the book?
—>If add can you or could you, it sounds better for me.
Do you mind giving me the book?
—>the most polite I feel.
Another example is that, when writing email, if I only write: “please reply me.”, it sounds pretty direct. So I always write like “It would be great if you could reply me.”
Because we always learn that if you add “please”, it can be polite. But I am a little bit not sure about the statement.
Thank you!
Hi Rako,
Great question! As you mentioned, simply adding “please” doesn’t make statements polite. When giving commands (ie. give me the book, reply to me, etc) it does sound more polite if you use “please.” However, like the examples you listed, you can change the commands into a question forms to make it sound even more polite. It sounds like you have a pretty good understanding of all of this. Great job! 🙂
すみません。ご質問よろしいでしょうか?
pleaseは if it please youの省略で「あなたがよろしければ」という相手に選択できる権利を与えると聞いたのですが、これは、このブログの「~していただけますでしょうか?に」相当するのでしょうか?
dont swim here . の場合は「ここで、泳がないでくれますか」なのか
「頼むから、ここで泳ぐな」のどちらの意味なのでしょうか?
1の使い方と2の使い方の見分け方がわかりません。
ご迷惑おかけしますがお教え願えませんか?
申し訳ございません。追加で、please sit down は命令形ですが、2の意味でつかうのは不自然だと思うのですが、やはり使い方の見分けがつきません。
駄文失礼しました。
こんばんは。
またひとつ賢くなりました。
4のplease は、よくドラマで聞きます。
まったく異なる意味を持つplease は面白いです。
Fineも良い意味もありますが、皮肉っぽく聞こえるような、「もう良いよ」もhapa英会話であるって、以前習いましたし、あと、罰金って意味もありますよね。
ひとつの単語にたくさんの意味があり、不思議です。
またひとつ質問です。
Jun先生の英語にハマリ、勉強していくうちに、分からないことが毎日沢山出てきて、どんどん質問してきちゃいましたが、申し訳ないので、しばらくは質問を控えますので、今回は情けで答えてやってください。
どうして英語では、丁寧なお願いになると、過去形になるのですか?
Would ,couldや、先日Jun先生ので勉強したI was wonder も過去形ですよね。
「厚かましくごめんなさい。でも心の底では、一歩下がっています」って気持ちを表したいからですか?
教えてください。
では、暫くさようなら。
お忙しいのに、何度も失礼しました。
Sakurakoさん
こんにちは!”would” や “could” “will” や “can” の過去形ですが、英語ではそれ以外に意味や役割を持ちます。その一つが 丁寧な表現の仕方です。過去形にすることによって、間接的な尋ね方になり、丁寧な響きあります。