多くの方は「Appreciate」が「感謝する」ということは既にご存知かと思います。しかし「Appreciate」は他にも色々な意味としても使われており、「感謝する」の意味だけで覚えてしまうと他の意味として用いられた際に混乱してしまうでしょう。そうならないためにも「感謝する」以外の用法もしっかり覚えておきましょう。
1) Appreciate
→「感謝する」
まずは皆さんもご存知の「感謝する」の意味としての用法について。「ありがとうございます」を「I appreciate it.」と言うこともよくあり、“Thank”よりも丁寧でフォーマルな響きがあります。感謝の気持ちを強調する際に「Thank you. I appreciate it.」のように、「Thank you」と組み合わせて言うことも一般的です。
- 「〜に感謝しています」→「I appreciate _____」
- 「〜いただければ幸いです」→「I would appreciate it if _____」
・I greatly appreciate everything you’ve done for me.(色々してくれて本当に感謝しております。)
・I’d appreciate it if you could get back to me by tomorrow.(明日までにご連絡いただけましたら幸いです。)
2) Appreciate
→「真価を認める / ~の良さが分かる」
人・物・場所などの価値や重要性を十分に理解をし、それを高く評価する意味として使うパターンです。例えば、ワインに精通している人であれば「I appreciate fine wine.(私は上質なワインの良さが分かります)」と言うことが出来ますが、ワインに興味のない人がどれだけ高級なワインを飲んでも“appreciate”することは出来ません。
・You have to make sure all of your employees feel appreciated.(全従業員が十分に評価されていると感じられるようにしなければいけません。)
・Sometimes you don’t appreciate what you have until it’s gone.(失うまでその有り難みが分からないこともある。)
3) Appreciate
→「(状況を)認識する・把握する・理解する」
周りの状況を把握し、その状況の重要度や深刻度をしっかりと理解する意味として使われるパターンです。特に自分の周りで起こっている問題の本質を十分に認識するニュアンスがあります。例えば「あなたはこの問題の深刻さを認識していないと思う」は「I don’t think you appreciate the seriousness of this problem.」と言います。
・As I grew older, I began to appreciate the hardships my parents had gone through.(大人になるにつれ、両親が大変な苦労をしてきたことを理解し始めた。)
・It seems like he doesn’t appreciate how sick his father is.(彼は、父親の病気の容態をちゃんとわかっていないようだ。)
4) Appreciate
→「価値が上がる / 値上がりする」
“Appreciate”は、株や不動産、珍品など一般的な資産の「価値が上がる」ことや「価格が高騰する」などの意味としてもよく用いられています。
- 新車のように、購入した瞬間に価値が下がることは“Depreciate”と言う。
・So far, my properties have been appreciating yearly.(今のところ、私の不動産物件は年々その価値が高まっています。)
・The value of cars immediately depreciates the moment you drive them off the lot.(購入した新車は、ディーラーの駐車場から出した瞬間にその車の価値は下がります。)
動画レッスン
Advertisement
いつも使える英語をアップして頂きありがとうございます!
ビジネス英語メールで、相手に質問を投げかけ返信を下さいという意味合いで、
“Appreciate your return “という使い方は正しいですか?
Kunikaさん
こんにちは。そうですね・・・「I would appreciate it if you could let me know.」が最も自然な書き方だと思います。
そうなんですね、ありがとうございます!
いつも勉強させてもらっています。
ところで、
3の例文は
my parents had gone through ではないですか?
取り急ぎ失礼します。
山下さん
こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。ご指摘された通りここは「had」が正しい表現の仕方になります。
いつも非常に分かり易くかつ実用的な表現を教えてもらえて助かっています。
I greatly appreciate it!
ところで1つ質問があります。
The value of cars immediately depreciates the moment you drive them off the lot.
の the moment の前に at や from などは必要ないのでしょうか?
Noayaさん
こんにちは。いつもhapa英会話を活用していただき、ありがとうございます!「From the moment」と表してもOKで、意味は同じです。日常会話では「from」を省いてシンプルに「the moment」と言うことも一般的です〜。
Junさん
いつもためになる情報、ありがとうございます。
3番目の用法について質問させて下さい。
appreciate はrecognize のバリエーションとして利用できるのでしょうか。もし利用状況の差があるのでしたら、教えていただけると嬉しいです。
p.s. 大阪のセミナーに出れないので残念だ…
Masitoさん
こんにちは。”Appreciate”を”Recognize”の代わりとして使える状況はありますが、限定されます。「Recognize」は何かを見たり聞いたりして気づくこと、見覚えがある、見分けがつくなど状況により様々な意味を持ちます。この場合では、「appreciate」に置き換えて使うことはできません。「Recognize」は「〜を認める」も意味し、この状況では「appreciate」に意味が似ています。しかし、「appreciate」は単に認めるのではなく、何かの良さや価値を理解し、高く評価して認める意味合いが込められています。
いつもためになる記事ありがとうございます!
ところで質問です
I’d appreciate it if you could~とitを入れるのが正しいと習った覚えがあるのですが、
itを抜いた言い方も正しいのですか?
また、ニュアンスが変わったりするんですか?
よろしくお願いします
Hi Skybird
こんにちは。文章構成によりますね。例えば、「I’d appreciate it if you could clean “the bathroom”」を「I’d appreciate it if you could clean “it”」と表現することができ、「the bathroom」を「it」に置き換えることになります。意味は両方とも同じです。
言い方が悪かったですかね…意図が伝わってないみたいなので…
本文では
I’d appreciate “it” if you could get back to me by tomorrow.
とappreciateの後に目的語itが入っています。
でもKunikaさんへの返信では
I would appreciate if you could let me know.
と同じ構文のはずなのにappreciateの後に目的語(it)が入っていません。
私は「感謝する」という意味の”appreciate”は他動詞なので後ろに目的語を置かなければならないと習いました。
itを置くのが正しいと思っていたのですが、
Kunikaさんへの返信のように、itを抜いた言い方も正しいのですか?
また、ニュアンスが変わったりするんですか?
という質問です
度々すみません
skybirdさん
こんにちは。すみません、私が質問を正しく解釈していなかったようです。ご指摘通り、”I’d appreciate it if you could”のように、appreciateの後には”it”が必要です。”it”が抜けていました。Thanks for pointing that out 🙂
アメリカ留学目指して毎日拝見してます!本当に為になってます!
質問があります!
I like collecting watches.
と
I like to collect watches.
の文法的な違いはわかるのですが、使い所の違いがわかりません。
よろしくお願いします!!!
牧野さん
こんにちは!両方とも意味とニュアンスは全く同じです。どちらを使ってもOK。アメリカ留学に向けて、頑張ってください!
3番の使い方なのですが、recognizeとの使い分け方を知りたいです。
まろさん
3番目の使い方は「recognize」と同じで、「recognize」の類義語です。
「Appreciate.」と一語だけで使われる事はありますか?
Nobuさん
こんにちは。「Appreciate it」だったらいいますが、「appreciate」の一語だけは違和感があります。
初めまして、
appreciate以外の質問なのですが、例文でAsを使われていますが、私はどのような時にasを使って良いのか分かりません、、
asの用法と、ニュアンスやイメージを教えてください!!
Hirokiさん
こんにちは。「As」の使用法は沢山あるので、ここでは残念ながら全てを解説することはできません。今回の例文では「〜になるにつれ」を意味します。「As」の使い方、いつか、ブログの記事として掲載します〜。
いつもタメになる情報をたくさん配信いただき心から感謝です!
appreciateについて教えてください。I appreciate you.は文法的に間違いだと習っていたのですが、ネットを見ると使われているようです。口語表現としては一般的なのでしょうか?
Sachiさん
こんにちは。「I appreciate you」でも間違いではありません。日常会話だけでなく、メールなどでもよく使われ、相手に感謝の気持ちを示す時に使われます。一般的には「I appreciate you _____.(〜に感謝しております)」の形式で使われます。
いつもありがとうございます!
I don’t think you appreciate the seriousness of this problem.
これは下記でもOK、同じ意味ですか?
I think you don’t appreciate the seriousness of this problem.
だいさん
OKです!
[…] ☆動画で紹介されたスクリプトと解説はブログに掲載しています☆ https://hapaeikaiwa.com/?p=10995 […]
[…] ☆動画で紹介されたスクリプトと解説はブログに掲載しています☆ https://hapaeikaiwa.com/?p=10995 […]
勉強になります
Thank you 🙂
Thank you for the video.
I like your video and I watch your videos sometimes repeatedly. I have a question.
I have an “appraisal interview” usually at the end of the year. What is the different between “appraise” and “appreciate”?
and just for your information.
You may not appreciate the seriousness of the back-V-sign.
Best,
M
M
Hey there! Thanks for watching my videos. Happy to hear you’re enjoying it. “Appraisal review” refers to a performance review. Usually it’s a period when your job performance gets evaluated 👍🏻
Is there something that you want other people to appreciate?
このappreciateの解釈の仕方が分からず、質問の意図がつかめません。お助けください!
なーちさん
文脈にもよりますが、「他の人に感謝して欲しいものはあるか?」、もしくは「価値をしっかりと評価して欲しいものはあるか?」のどちらかだと思います。
いつもわかりやすい説明をありがとうございます。
ビジネスメールを勉強中なのですが、I would appreciate if (we/you/I)~. に関して質問です。
if (we/you/I) 以下は、基本的に could/would +動詞 と思っていたのですが、動詞の現在形がくる場合、過去形がくる場合とあるようで、それぞれの使いわけがわかりません。以下の文、ネイティブの方に正しいといわれたのですが、なぜ→のようでなくていいのかわかりかねてます。教えていただけますでしょうか。
■それは避けていただけますと助かります。
I’d appreciate it if we avoid that.
→we could avoid that. でなくてよいのはなぜですか? avoided は使えますか?
■その書類を送っていただけますと幸いです。
I would appreciate it if you sent me that document.
→ 上の例でいうavoidが正しいなら現在形 send 、また could send とならないのはなぜですか? send/sent/could send で文法的にはあっていてニュアンスがもし違うならそれも教えていただけると助かります。