「〜しましたか?」と質問するには「Did you _____?」と言うのは、誰でもご存知かと思います。しかし、日本語の敬語のように英語にもより丁寧な言い方があるのはご存知ですか?質問を投げかける相手が多忙であったり、目上の人だったりする場合に使える表現なので覚えておきましょう!
Have you had a chance to _____?
→「〜していただけましたでしょうか?」
この表現は「Did you _____?(〜をしましたか?)」と概ね意味は同じですが、より丁寧な響きがあります。予め何かを頼んでいた相手に、それが出来たかどうか確認する場合に、物腰柔らかく尋ねるニュアンスとしてよく用いられる言い方です。例えば、予め確認して欲しい書類を送っておいたクライアントに「書類には目を通していただけましたでしょうか?」と尋ねる場合は「Have you had a chance to look over the documents?」となります。ここで「Did you look over the documents?」と言っても問題はありませんが、相手の忙しさなどを配慮したニュアンスで尋ねたいのであれば、この表現を使うといいでしょう。
- 使い方:「Did you」を「Have you had a chance to」に置き換える。
- 「Have you had an opportunity to」も同じ意味合い。
- 日常会話では「Did you get a chance to」と表現する人も多い。文法的に間違っていると指摘する人もいるが、実際にはネイティブはよく使っている。
・Have you had a chance to review the report that I sent to you last week?(先週送った報告書をご確認いただけましたでしょうか?)
・Did you get a chance to revise my essay?(私の英文を訂正していただけましたでしょうか?)
・Did you get a chance to call Andrew today?(本日、アンドリューに電話をしていただけましたでしょうか?)
・Did you get a chance to revise my essay?(私の英文を訂正していただけましたでしょうか?)
・Did you get a chance to call Andrew today?(本日、アンドリューに電話をしていただけましたでしょうか?)
Advertisement
素晴らしい!!
早速、メールで使えそうです(^◇^)
いいですね〜
有難うございました。
英語での敬語はほとんど知らないので、とても興味深いですね!!
英語での敬語表現はほとんど知らないので、とても役立ちます!
素晴らしい。この間送った書類見てもらえた?程度の間柄でも使ってみます。
Have you had a chance to read the document that I sent to you lately?
Stray Sheep
Perfect!