日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2015.07.02

「Each other」と「One another」の違いを解き明かす

「Each other」と「One another」の違い

「お互い」の英語は“Each other”ということはご存知の方は多いかと思いますが、別の表現に“One another”というのがあるのはご存知でしょうか?日本ではあまり馴染みのない表現かもしれませんが、実はこれも「お互い」を意味し、ネイティブの人もよく使います。しかし、この2つ表現には明確な違いがあると説明する人がいる一方、全く同じだと指摘する人もいて、ネイティブですらその定義の認識が曖昧なので、今日はその謎を解き明かそうと思います。

1) Each other
→「互いに」

“Each other”は2人(2つ)の間に限った「お互い」を意味すると思われがちですが、実は3人(3つ)以上の場合で使っても間違いじゃありません。例えば「We asked each other questions.」は、「(2人で)互いに質問しあった」または「(3人以上のグループで)互いに質問し合った」の両方の意味として解釈できます。状況に応じて把握する必要があります。

Those two dogs are chasing each other.(あの2匹の犬は互いに追いかけ合っています。)
They are blaming each other.(彼らは互いを非難し合いました。)
We email each other once a month.(私たちは月に一回互いにメール交換をしています。)

2) One another
→「互いに」

上記とは逆に、“One another”は3人(3つ)以上における「お互い」を意味すると思われがちですが、実は2人(2つ)の間における「お互い」としても使っても間違いではありません。要するに、“One another”と“Each other”は両方とも全く同じ意味合いをもち、2人または3人以上における「お互い」を指します。特にニュアンスの違いはなく、双方の表現を置き換えて使うことができます。

Those two dogs are chasing one another.(あの2匹の犬は互いに追いかけ合っています。)
They are blaming one another.(彼らは互いを非難し合いました。)
We email one another once a month.(私たちは月に一回互いにメール交換をしています。)

 

  • “Each other”と“One another”は明確な違いは特になく、両方とも2人もしくは3人以上における「お互い」を意味します。
  • 個人的な感覚では“Each other”は会話で、“One another”は文章で使われる傾向があるように感じます。
    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. masa より:

    each other ~ と表現して
    with each other ~
    と訂正されたことがありますが
    with がどのような場合に必要か判断がつきません。 (困ったちゃんです。)

    • CHHCcjc より:

      どっちでもいいですよ

    • tea より:

      7年前のコメントですが一応…
      どっちでもよく無いですよ!!
      each other は「お互いに(副詞)」ではなく「お互い(代名詞)」です。
      なので、前置詞が必要な動詞には必ずwithやatなどが必要です!
      例: I looked at him. →We looked at each other.
        I talked with him.→ We talked with each other.
        I helped him. →We help each other.

  2. 和志 より:

    推測ですが、ひょっとしたら、one anotherの方が、相手を特定する意味合いが弱いのでは?私が持っている聖書の「互いに愛し合いなさい」がLove one anotherなのは、恋人同士とか、家族、仲間ばかりという感じではなく、不特定、見知らぬ他人同士であっても、という、微妙なニュアンスを表しているのではと思っているからです。もっともLove each otherと訳されているテキストもあるのでしょうが。

  3. jinadelotta より:

    彼らは互いに顔を見合わせた
    They looked at each other [each other’s faces].
    one another’s faceも解答として可でしょうか?

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム