人から聞いた話を別の人に話す場合、日本語では「◯◯さんから〜を聞きました」と表現するためか、“I heard from _____”のフレーズが口癖になっている日本人が多いように感じます。決して間違えではないのですが、“_____ told me”の表現のほうが相応しい状況が多々あるので、それぞれの使い分け方について説明しようと思います。
1) I heard from _____
→「◯◯さんから〜を聞きました」
“I heard from”の表現は、噂話を聞くという感じで間接的に話を聞いたニュアンスが多少含まれ、その情報が真実であるかどうか曖昧な時に使われることが多いです。アメリカ人は“I heard from”を「◯◯さんから連絡がありました」という意味で使うことが一般的です。
・I heard from Tommy that you proposed to your girlfriend. Is it true?(トミーさんからあなたが彼女にプロポーズしたと聞いたのですが、本当ですか?)
・I heard from Evan the other day.(つい最近、エバンさんから連絡がありました。)
・I haven’t heard from Todd in while. I wonder how he’s doing.(最近、トッドさんから連絡がないんだけど、元気にしているのかな?)
・I heard from Evan the other day.(つい最近、エバンさんから連絡がありました。)
・I haven’t heard from Todd in while. I wonder how he’s doing.(最近、トッドさんから連絡がないんだけど、元気にしているのかな?)
2) _____ told me
→「◯◯さんから〜を聞きました」
“_____ told me”を直訳すると「◯◯さんが言いました」になり、日本人には違和感のある表現だと思います。しかし英語では、「◯◯さんから〜を聞きました」と言う場合は、「____ told me that _____」とストレートに表現するのが最も自然です。アメリカ人は、“I heard from_____”より“____ told me”のほうがナチュラルに感じます。
- 使い方:「名前」+「told me that」+「内容・情報」
・Tommy told me that you proposed to your girlfriend. Congratulations!(トミーさんからあなたが彼女にプロポーズをしたと聞きました。おめでとうございます!)
・Becky told me the meeting got cancelled.(ベッキーさんからミーティングが中止になったことを聞きました。)
・Jason told me you were late to the meeting yesterday. What happened? (ジェイソンさんから昨日ミーティングに遅れたことを聞いたのですが、何があったのですか?)
・Becky told me the meeting got cancelled.(ベッキーさんからミーティングが中止になったことを聞きました。)
・Jason told me you were late to the meeting yesterday. What happened? (ジェイソンさんから昨日ミーティングに遅れたことを聞いたのですが、何があったのですか?)
“I heard from_____”を使うのは決して間違いではありませんが、“_____ told me”のほうがよりナチュラルな言い方になります。個人的な感覚ですが、ここには文化の違いが生じるのではないかと思います。日本語で「◯◯さんから〜を聞きました」は、関節的な言い方で、その情報が本当かどうか決めつけない曖昧さがあるように感じます。また問題が発生した際、「◯◯さんが言いました」と発言すると、その人に責任を押し付けている感じになるため、日本人には好まれない言い方になるのではないかと思います。
Advertisement
Hi Jun,
わー。私これ完全に間違って今まで使ってました。
Junの説明からいくと、私が今まで I heard from ○○ と言っていたのは、全て○○ told me と言ったほうがよかったんだと気づきました。
逆に、I heard from ○○ って使う場面って、どんなときだろうって疑問に思います。
もっと例あげてもらえるとわかりやすいかも。
これ、間違ってる日本人多いと思います。(私の周りにはいっぱいいます)
Have a good day.
Aki
話を聞いたその前にプロポーズをしていたのでハブ+過去完了使うと思っていたのですが、単純過去形でオッケーなんですね?
フクさん
こんにちは。過去のどこかの時点でプロポーズをしたことを聞いたので、ここでは過去形になります。「I heard from Tommy ‘yesterday’…(昨日トミーに聞きました)」のようにイメージしたら分かりやすいと思います。