日本の方にとって“Fine”といえば「How are you」の返答の「I’m fine」を思い浮かべる人が多いかと思いますが、昨日の動画レッスン(アメリカ人は「How are you」にどう答えるか実験してみた)でご紹介したとおり、実際はそのような使い方はほとんどされません。では一体ネイティブは“Fine”はどのように使っているのか?ご紹介しようと思います。
1) I’m fine
→「大丈夫です」
誰かに心配されたり、気に掛けてもらったりした時に 「大丈夫ですよ」 と相手を安心させる一言としての使い方です。例えば、サイクリング中に転んで「Are you ok?(大丈夫ですか?)」と声を掛けられた時に、「I’m fine.(大丈夫です)」と答えます。なお、尋ねる側の人が“fine”を使うと違和感があるので“ok”を使いましょう。
A: You don’t look good. Are you ok?(顔色が悪いですよ。大丈夫ですか?)
B: I’m fine. I’m just a little tired.(大丈夫です。ちょっと疲れているだけです。)
〜会話例2〜
A: What if he gets on the wrong train? He can’t even read Japanese.(彼が間違って違う電車に乗ったらどうしよう。日本語も読めないし。)
B: He’ll be fine. He’s traveled to a lot of countries. I’m sure he’ll figure it out.(大丈夫だよ。彼は色々な国に旅行しているんだから自分で何とかするでしょう。)
〜会話例3〜
A: How’s your son doing? Is he ok?(息子さんの調子はどうですか?大丈夫ですか?)
B: He’s fine. It was just a mild sprain.(大丈夫です。軽い捻挫をしただけです。)
2) (No) I’m fine
→「結構です」
相手の申し出や依頼、勧めなどを断る時に使う一言です。例えば、レストランの店員に「ビールをもう一杯いかがですか?」と聞かれた時に「No, I’m fine.(いえ、結構です)」 という具合に使います。「I’m fine」の一言だけでも「結構です」を意味しますが、「No thanks. I’m fine」と言った方が、より丁寧な返答の仕方になります。
A: Would you guys like to see the dessert menu?(デザートメニューは見られますか?)
B: No thanks. We’re fine. Can we get the check, please?(いえ、結構です。お勘定をお願いします。)
〜会話例2〜
A: Do you want me to help you out?(手伝ってあげましょうか?)
B: I’m fine. I’m almost done.(もうすぐ終わるので大丈夫です。)
〜会話例3〜
A: Do you need anything from the market?(コンビニで何かいりますか?)
B: No, I’m fine. Thanks for asking though.(大丈夫です。お気遣いありがとうございます。)
3) That’s fine (with me)
→「それで大丈夫です」
相手が提案したことに対して 「それでいいですよ」や 「それで大丈夫ですよ」 を意味する表現です。例えば、友達に約束の時間を1時間遅らせてもいいかと聞かれた時に「Yeah, that’s fine.(ええ、大丈夫ですよ)」と返事をします。「That’s fine with me.」と言う人もいますが、どちらでも意味は同じです。
- 注意しなければならないのが、前述した通り、状況によっては相手の申し出を断る意味にもなるので、会話の流れでしっかり使い分けする必要があります。基本的には、提案を受け入れるときには 「Yes, that’s fine.」、断るときには 「No that’s fine.」 と言えば問題ありません。
A: Can we reschedule the meeting to tomorrow?(明日にミテーィングを変更してもよろしいでしょうか?)
B: Yeah, that’s fine. How about 5 p.m. tomorrow?(はい、大丈夫ですよ。明日の午後5時はいかがでしょうか?)
〜会話例2〜
A: Sorry we don’t have Pepsi. We have Coke though.(申し訳ありません、ペプシーは置いていないのですがコーラでしたらあります。)
B: That’s fine. Thanks.(それで大丈夫です。ありがとうございます。)
〜会話例3〜
A: Would you like a gift receipt?(ギフト用のレシートは必要ですか?)
B: No, that’s fine.(いえ、結構です。)
4) Fine!
→「もういいよ!」
不満や愚痴ばかりをこぼしたりする人や、こちらの提案やアドバイスを全く聞かない人に対して 「もういいよ!」や「わかったよ!」 と怒っている感情やうんざりしている気持ちを示す場合の表現です。「Fine then.」 という表現も同じ意味合いで使われます。
A: It’s my friends birthday tonight and I want to hang out with him.(今夜は友達の誕生日だから彼と一緒に遊びに行きたいんだ。)
B: Fine! Just do what you want then.(もういいよ!勝手にしな。)
〜会話例2〜
A: Sorry something came up and I can’t make it tonight.(ごめんなさい、今夜は用事が出来て行けません。)
B: Fine then! I’ll just ask someone else.(もういいよ!他の人に頼むから。)
〜会話例3〜
A: If you want to go home, then go home!(帰りたいんだったら、帰ればいいじゃん。)
B: Fine! I’ll just take a taxi home.(分かったよ!タクシーで帰るから。)
おまけ
Fine…
→「しゃ〜なしやで〜」
以前、大阪出身の友達と遊んでいる時に「しゃ〜なしやで〜」って英語で何と言うのか聞かれた事があるのですが、その言葉にはどのようなニュアンスがあるのかを説明してもらったうえで(大阪人が言う「しゃ〜なしやで〜」は、別に嫌とも思っていないのに、わざと恩義せがましく相手の要望を受け入れる一種の冗談とのこと)、“Fine”を面倒くさそうに言うのが最適と思い、そう教えた経験を思い出したので一応シェアーしておこうと思います。(笑)
A: Can you pick me up tomorrow?(明日、迎えに来てくれへん?)
B: Fine.(しゃーなしやでー)
〜会話例2〜
A: Let me get a bite.(一口だけちょうだいや!)
B: Fine. But just one bite though.(しゃーないなー。でも、ちょっとだけやで。)
〜会話例3〜
A: Can I borrow five bucks? I left my wallet at home.(5ドルかしてくれへん?財布を家に忘れてもうた。)
B: Fine. I’ll just get it.(しゃーないなから、おごったるわー)
Advertisement
Hi Jun,
おまけのFine. 声出して笑ってしまって、周りから怪しまれましたlol
大阪在住の私としては、超受けました!!
是非、音声で聞いてみたい!!!
ちなみに、Junは「しゃーなしやでー」を完全に理解してます。素晴らしい!!
よく使います・・・lol
Aki
Hi Akiさん
「周りから怪しまれた」を読んで私も”LOL”してしました!(笑)「おまけ」の部分はこのサイトを一緒に運営しているKeisukeのアイディアでした(去年のセミナーでお会いしたと思います)Keisukeから「しゃーなしやでー」の日本語を教えてもらったときは感動でした。こんな便利な表現はロスで育った私には完璧です(笑)
私もおまけのfineに笑ってしまいました。関西出身ではありませんが・・
とってもわかりやすい上に、面白いくてノリがいいいので記憶に残りやすいです。
他の人にも教えちゃいます。ありがとうございました!これからも楽しみにしています。
Cocoさん
こんにちは!楽しく英語を学習しているようで、嬉しいです!これからも頑張ってください!
fineの勉強になりました。
先日、スーパーでカートを押してると、他のお客さんとぶつかりそうになり、excuse me と言うと、
you are fineと言われました。
i’m fineと同じように使っているような気がします。
そのように使いますか?
Asukaさん、
こんにちは!そのシチュエーションで「You are fine」言いますね!ここではそのお客さんにぶつかっていないから「You are fine」と言われ、「あなたは私をぶつけていないので大丈夫ですよ」という意味合いが込められます。Great question!
[…] 外部サイト:ネイティブは“Fine”をこう使う | 英語学習サイト:Hapa 英会話 […]
最近英会話の勉強を始めました!
just fine とは使いませんか?
Hi Jun
We have the same name 🙂 「Just fine」も会話で使われますね。「I’m doing just fine.(うまくやっていますよ)」や「You’ll be just fine(大丈夫。うまくいくよ」のように「うまくいく」の意味として使われることが多いです。
こんにちは!!
初めてコメントさせてもらいます!
正直「Fine」にこんなにたくさん使い分けることが出来るとは知りませんでした!
英語の勉強をし始めてる私にとっても勉強になりました!!
他の動画も見て話せるように頑張ります!
Yuichiさん
こんにちは!Fineは状況により色々な使い方があります。日本語の「大丈夫」や「結構」に似ていますね。今後も頑張ってください!
こんにちは。
fineとは関係ないのですが質問したいことがあります。
おまけのFineの例文に、「But just one bite though.」と、ありますが
thoughはどういう時に使いますか?
意味を調べると「だけども」など「but」に近い意味でした。
ですが、ここでは「but」も「though」も両方使われていますよね。
また「though」を使う際は必ず文の後ろにつくものですか?
ネイティブの人も頻繁に使う言葉なので、使いこなせるようになりたいです。
Marieさん
こんにちは!Nice questionです!ここの「though」は「only」と同じ役割を果たし、「だけだよ」を意味します。なので「でも、一口だけだよ」という感じになります。
3)That’s fine (with me)の文
相手が提案したことに対して 「それでいいですよ」や 「それで大丈夫ですよ」 を意味する表現です。例えば、友達に約束の時間を1時間遅らせてもいいかと聞かれた時に「Yeah, that’s fine.(ええ、大丈夫ですよ)」と返事をします。「That’s fine with me.」と言う人もいますが、どちらでも意味を同じです。
これの最後なのですが、「意味を同じです」って変じゃないですか?
Takenokoさん
こんにちは!ここは、タイプミスですね(汗)早速、アップデートしました。ご指摘ありがとうございます!
例えば会議の設定を提案されて、That is fine with me. I am fine with that.の両方の返答を聞きますが、ニュアンスに違いがありますか?
Gitaさん
特にニュアンスの違いはありません。両方とも、「私はそれでOKです」を意味します。
誘われたことに対して「I don’t think I’ll be able to join this time. Wish I could make it tho..but thank you for the invite❤️」と送ったら「Okay that’s fine!!Hope to see you soon anyway!!」と返信が来ました。なんか「いいよもう!!とにかくまた会えるの楽しみにしてる!!」という強い感じ?で気を悪くした印象を受けましたが、どういうニュアンスですか??
けちつけるようで申し訳ないのですが、少し意訳し過ぎのように思います。
Junさん、こんにちは!
いつもYouTubeとブログ両方で英会話の勉強をさせて頂いています!
早速質問なのですが、用法2での結構ですを表すI’m fine はI’m good に置き換え可能でしょうか?
Yukaさん
いつもありがとうございます!I’m good に置き換えて使えます!