これまで多くの日本人の方に「困るって英語で何て言うの?」と質問されてきましたが、その度に私も返答の仕方に困ってきました(笑)。というのも、「困る」は英語に直訳できないうえに、どのような意味合いで使うかによって表現の仕方が異なります。今日は5つの状況における「困る」をご紹介します。
1) I don’t know what to do
→「どうしていいか分からない」
困難な状況や好ましくない出来事などに直面し、どのように対処すべきか分からない時に使われる最も一般的なフレーズで、「どうするべきか分からなくて困る」といったニュアンスです。困っている出来事を先に述べてからこのフレーズを言うことで、聞き手は相手が困っていることを察知します。例えば、車が故障して困っている場合は「My car broke down. I don’t know what to do.」と言います。
- 「困りました」と過去形で言う場合は「I didn’t know what to do.」
- 「〜に関してどうしてよいか分からない」と言う場合は「I don’t know what to do about _____.」
- 何かに困って「どうしたらいいと思いますか?」と相手にアドバイスを聞く場合は「What should I do?」
・I don’t know what to do about my cat.(猫のことをどうしていいかわからず困っています。)
・I missed the last train. What should I do?(終電を乗り遅れて困っています。)
2) I’m struggling with _____
→「〜に困っている」
辛いことがあったり、必要な物資が足りなくて苦しんでいる時に使うフレーズです。”Struggle” は悪戦苦闘していることを意味することから、苦しい状況において、自分なりに様々な対策をとっているにも関わらず、なかなか解決策を導き出せないニュアンスとなります。例えば、一生懸命頑張って仕事をしているのにお金に困っていると表す場合は「I’m struggling with money.」と言います。
- Struggling with +「名詞」
- “Struggling with”の代わりに“Having trouble (with)”も使えます。
→ Having trouble with +「名詞」/ Having trouble +「動詞ing」
・He is really struggling right now.(彼は非常に困っています。)
・I’m having trouble remembering my password.(パスワードを忘れて困っています。)
3) You are such a pain in the butt
→「困った人だね」
様々な問題を抱えている人、または面倒な出来事ばかりを起こして周りを困らせる人に対して言うフレーズです。”Pain in the butt” は、「面倒で困惑させる物事」という意味なので、人に限らず厄介な問題などに対しても使うことができます。
- “Pain in the butt”の代わりに “Pain in the neck” や “Pain in the ass” と表現することも一般的です。ただし、”Pain in the ass” は、少し下品な表現なので使い方には気を付けましょう。
- その他、「I don’t know what to do with you.」や「Why am I going to do with you?」も同じ意味として使われる表現です。あまりにも多くの問題を抱えていてどうしていいか分からないことを意味します。
・I don’t know what to do with you. Figure it out on your own.(困った人だね。自分でどうするか考えなさい。)
・What am I going to do with you? You’ve been late the last three days.(困った人だ。この3日間遅刻ですよ。)
4) Cause someone trouble
→「(迷惑をかけ)困らせている/(問題の)引き金になる」
厄介な状況を引き起こし、周囲に迷惑をかけて困らせることを表します。その引き金となるのが、人に限らず物事の場合でも使えます。例えば、一人の社員が不注意による失敗を繰り返したことで、社員全員が困っている場合、迷惑をかけている社員に対して「You are causing us trouble.」と言います。
・This software is causing me all kinds of trouble.(このソフトウェアのせいで困っています。)
・I’m sorry for the trouble that I’ve caused.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません。)
5) I’m at a loss
→「途方に暮れる/非常に困る」
解決すべき問題などに対し、考えられる手段や対策案を出し尽くし「これ以上どうしていいのか分からない」と本当に困った状況に使われる表現です。例えば、会社が倒産寸前で社長が途方に暮れている状態などで使われます。
- 「I’m at a loss」は「非常に困っている」を意味する決まり文句なのでそのまま覚えましょう。
- 「どうすればいいか途方に暮れている」と言う場合は「I’m at a loss of what to do.」
- 「I’m at a loss for words(an answer).」で「言葉(返事)に詰まる」の意味になります。
・I’m at a loss. We tried everything but nothing worked.(全ての手段を試しましたがうまくいきませんでした。非常に困っています。)
・I don’t know what to say. I’m at a loss for words.(何と言っていいのか分かりません。言葉に詰まっています。)
動画レッスン
Advertisement
最近気付きましたが、そんなにも難しい単語を使わなくても、簡単な単語を組み合わせたら、立派な文になるのですね。
今日のI’m at a loss も、その良い例です。
中学一年生で習うような単語を5個組み合わせただけで、本当に困っている気持ちを表すことができるって、すごいなって思いました。
Sakurakoさん
実はその通りなんです!でも、逆にそれが難しいと思う人もたくさんいます。同じ単語が様々な意味を持ち、様々な状況で使えるので、覚えるのが大変だ!という声もありますが、僕としては一つの単語が幅広く使えるのは便利なことだと思います。
相手からのテキストメッセージに対して、”返信に困る”この場合は、なんて英語で言えばいいのでしょうか?
Souさん
その場合は、”I don’t know what to say.”でいいと思います。
例えば幼稚園の先生や友達のおかあさんに
「うちの子供はやんちゃで困っている
(怪我を他の子にさせないか…目が離せない)」などと
言いたいときはどのようにいうのがいいですか?
なかなか沢山は覚えられないので、
一度覚えると同じ言い方ばかり使ってしまいます
みっちゃん
「困る」は一言で直訳できないので難しいです。色々な表現の仕方がありますが、シンプルに、”I don’t know what to do with my kid. He’s so rambunctious.”でOKだと思います。